Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Sonra onu kuruyup kararmış bir samana çevirir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sonra da onu karamsı bir sel kusuğuna çevirdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
sonra da onu karamsı, bir sel kusuğuna çevirdi.
Gültekin Onantr
Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Sonra da onu kapkara, kupkuru bir haale getirendir.
İbni Kesirtr
Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirmiştir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve sonra on(lar)ı kara, kavruk kök haline getirmektedir!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ve onu kuru ota çeviren O'dur.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirdi.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Sonra da onu sellerin sürüklediği morarmış bir atık haline getirdi.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
sonra onu kapkara-kupkuru bir hale soktu.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Derken onu kuru, kararmış çer çöp haline getirdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Derken onu kuru, kararmış çer çöp haline getirdi.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Sonra, onu kapkara bir artığa çevirdi.[592]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sonra onu kapkara çöpe döndüren odur.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Sonra onu kuruyup kararmış bir samana çevirir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Sonra da onu kapkara kuru ota çevirendir.
Əlixan Musayevaz
sonra da qaralmış samana çevirdi.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Sonra da onu (qupquru) qara çör-çöpə döndərdi.
Ələddin Sultanovaz
Sonra da onu qaralmış quru bir samana çevirdi.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Then turns it into light hay.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
SoHe made it dry-up into hay.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
So He made it dry up into hay.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
then reduces it to withered chaff.
Al-Hilali & Khanen
And then makes it dark stubble.
Abdullah Yusuf Alien
And then doth make it (but) swarthy stubble.
Marmaduke Pickthallen
Then turneth it to russet stubble.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and then made it into a blackish straw.[1]
Taqi Usmanien
then turned it into a blackening stubble.
Abdul Haleemen
then made it dark debris.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Then reduces them to rusty rubbish.
Muhammad Asaden
and thereupon causes it to decay into rust-brown stubble!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Then He makes it decay and causes its degeneration,
Progressive Muslimsen
So He made it dry-up into hay.
Shabbir Ahmeden
And then turns it into rust-brown residue. (18:45).
Syed Vickar Ahameden
And then makes it dry and stalky (with grain).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And [then] makes it black stubble.
Ali Quli Qaraien
then turned it into a black scum.
Bijan Moeinianen
… colonize the earth with plants and then transfers it into a bunch of hay.
George Saleen
and afterwards rendereth the same dry stubble of a dusky hue.
Mahmoud Ghalien
Then He made it a dark (Or: stubble including all pasturage) stubble.
Amatul Rahman Omaren
And then turns it into dried up rubbish, gray coloured.