87.Ala Suresi3. ayet
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve O ki herşeyin miktarını, biçimini belirleyip hedefini gösterdi.
وَالَّذ۪ي قَدَّرَ فَهَدٰىۙۖ
Vellezi kaddere fe heda.
1vellezive O kiوَٱلَّذِى
2kadderatakdie ettiقَدَّرَ
3fehedahedefini gösterdiفَهَدَىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Takdir etti, böylece yol gösterdi,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
O ki, takdir etti de hidayet etti (kemalatını izhar için kılavuzladı).
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
O, (her şeyi) ölçüyle yapıp yönlendirendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
O ki ölçtü, yol gösterdi.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O rabbın ki takdir etti de hidayet buyurdu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Takdir edip doğru yolu gösteren Rabbinin.
Gültekin Onantr
Takdir etti, böylece yol gösterdi,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Takdir eden, (ona göre de) yol gösterendir.
İbni Kesirtr
Ki O, takdir edip doğru yolu göstermiştir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
O ki, (bütün mevcudatın) tabiatını belirlemekte ve onu (hedefine doğru) yöneltmektedir;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Takdir eden ve yol gösteren.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(2-3) O seni yaratıp, mükemmel yaratılış vereni! O her canlıyı bir ölçüye göre yapıp hayatının devamını, sağlayacak yolları göstereni!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve O ki herşeyin miktarını, biçimini belirleyip hedefini gösterdi.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
O ki miktarını, şeklini belirledi, yolunu çizip aydınlattı.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
O ki, her şeye yaratılıştan bir ölçü ve amaç takdir etti, sonra (o ölçüye uyarak amacına ulaşacak) istikamete yöneltti.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
O ki takdir etti[1] ve yol gösterdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
O ki takdir etti[1] ve yol gösterdi.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve O, ölçtü; sonra yol gösterdi.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Güç veren ve yol gösteren,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
O ki ölçtü, yol gösterdi.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Ölçü koyandır ve yol gösterendir.[1]
Əlixan Musayevaz
O (Rəbbin) ki, (hər şeyin müqəddəratını) əzəldən müəyyən edərək yol göstərdi,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
O Rəbbin ki, (hər şeyin keyfiyyətini, xüsusiyyətini, davam müddətini) əzəldən müəyyən etdi və (hamıya) yol göstərdi.
Ələddin Sultanovaz
O, hər şeyin miqdarını təyin etdi və doğru yolu göstərdi.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He designs and guides.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And the One who measured and then guided.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The One who measured and then guided.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and Who ordained precisely and inspired accordingly,
Al-Hilali & Khanen
And Who has measured (preordainments for everything even to be blessed or wretched); and then guided (i.e. showed mankind the right as well as the wrong paths, and guided the animals to pasture).
Abdullah Yusuf Alien
Who hath ordained laws. And granted guidance;
Marmaduke Pickthallen
Who measureth, then guideth;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Who determined[1] and guided them,[2]
Taqi Usmanien
and who determined a measure (for everything), then guided (it),
Abdul Haleemen
who determined their destinies and guided them;
Mohamed Ahmed - Samiraen
Who determines and directs,
Muhammad Asaden
and who determines the nature [of all that exists], and thereupon guides it [towards its fulfilment],
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Who guided every being to its befitting course and endowed all beings with the impulses determining their direction to a definite end, and He has indicated to man the path of misery and that of happiness and left him to choose his way,
Progressive Muslimsen
And the One who measured and then guided.
Shabbir Ahmeden
And Who appoints due measure and then shows the way (to all things as to their functions).
Syed Vickar Ahameden
Who has prescribed laws (to live by) and given you guidance (in His Books);
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And who destined and [then] guided
Ali Quli Qaraien
who determined and guided,
Bijan Moeinianen
Your Lord is the One Who guides his creatures to their final destiny.
George Saleen
And Who determineth them to various ends, and directeth them to attain the same;
Mahmoud Ghalien
And Who determined; so He guided;
Amatul Rahman Omaren
Who determines (the capacities and faculties) and furnishes them with (appropriate) guidance to achieve the final goal.
E. Henry Palmeren
and who decreed and guided,
Hamid S. Azizen
Who ordains Laws and Guides,
Arthur John Arberryen
who determined and guided,
Aisha Bewleyen
He who determined and guided;
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And who determined and guided,
Эльмир Кулиевru
Который предопределил судьбу творений и указал путь,