87. Ala Suresi 3. ayet Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

Ölçü koyandır ve yol gösterendir.[1]
وَالَّذ۪ي قَدَّرَ فَهَدٰىۙۖ
Vellezi kaddere fe heda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ala suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Takdir etti, böylece yol gösterdi,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O ki, takdir etti de hidayet etti (kemalatını izhar için kılavuzladı).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, (her şeyi) ölçüyle yapıp yönlendirendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki ölçtü, yol gösterdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O rabbın ki takdir etti de hidayet buyurdu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Takdir edip doğru yolu gösteren Rabbinin.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Takdir eden, (ona göre de) yol gösterendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O ki, (bütün mevcudatın) tabiatını belirlemekte ve onu (hedefine doğru) yöneltmektedir;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Takdir eden ve yol gösteren.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(2-3) O seni yaratıp, mükemmel yaratılış vereni! O her canlıyı bir ölçüye göre yapıp hayatının devamını, sağlayacak yolları göstereni!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve O ki herşeyin miktarını, biçimini belirleyip hedefini gösterdi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O ki miktarını, şeklini belirledi, yolunu çizip aydınlattı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O ki, her şeye yaratılıştan bir ölçü ve amaç takdir etti, sonra (o ölçüye uyarak amacına ulaşacak) istikamete yöneltti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O ki takdir etti[1] ve yol gösterdi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve O, ölçtü; sonra yol gösterdi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Güç veren ve yol gösteren,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ölçü koyandır ve yol gösterendir.[1]
Əlixan Musayev
O (Rəbbin) ki, (hər şeyin müqəddəratını) əzəldən müəyyən edərək yol göstərdi,
Bünyadov-Məmmədəliyev
O Rəbbin ki, (hər şeyin keyfiyyətini, xüsusiyyətini, davam müddətini) əzəldən müəyyən etdi və (hamıya) yol göstərdi.
Ələddin Sultanov
O, hər şeyin miqdarını təyin etdi və doğru yolu göstərdi.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the One who measured and then guided.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The One who measured and then guided.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and Who ordained precisely and inspired accordingly,
Al-Hilali & Khan
And Who has measured (preordainments for everything even to be blessed or wretched); and then guided (i.e. showed mankind the right as well as the wrong paths, and guided the animals to pasture).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Who determined[1] and guided them,[2]
Taqi Usmani
and who determined a measure (for everything), then guided (it),
Muhammad Asad
and who determines the nature [of all that exists], and thereupon guides it [towards its fulfilment],
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who guided every being to its befitting course and endowed all beings with the impulses determining their direction to a definite end, and He has indicated to man the path of misery and that of happiness and left him to choose his way,
Shabbir Ahmed
And Who appoints due measure and then shows the way (to all things as to their functions).
Syed Vickar Ahamed
Who has prescribed laws (to live by) and given you guidance (in His Books);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And who destined and [then] guided
Bijan Moeinian
Your Lord is the One Who guides his creatures to their final destiny.
George Sale
And Who determineth them to various ends, and directeth them to attain the same;
Amatul Rahman Omar
Who determines (the capacities and faculties) and furnishes them with (appropriate) guidance to achieve the final goal.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And who determined and guided,
Эльмир Кулиев
Который предопределил судьбу творений и указал путь,