87. Ala Suresi 2. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ki O, yarattı, 'bir düzen içinde biçim verdi',
اَلَّذ۪ي خَلَقَ فَسَوّٰىۙۖ
Ellezi halaka fesevva.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ala suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki O, yarattı, 'bir düzen içinde biçim verdi',
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O ki, (bedeni) yarattı da düzenledi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, yaratıp şekillendiren, ahenk veren ve düzene koyandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki yarattı, düzene koydu.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O rabbın ki yarattı da düzenine koydu
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ki o, (her şey'i) yaratıb düzenine koyandır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O ki, (her şeyi) yaratmakta ve amacına uygun şekiller vermektedir;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yaratan ve biçim veren.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(2-3) O seni yaratıp, mükemmel yaratılış vereni! O her canlıyı bir ölçüye göre yapıp hayatının devamını, sağlayacak yolları göstereni!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O ki (her şeyi) yarattı, düzenledi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O ki yarattı, düzene koydu,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O ki, tüm mahlukatı yarattı ve yaratılış amacını gerçekleştirecek bir donanım verdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O ki yarattı ve düzene koydu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, yarattı; sonra biçimlendirdi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yaratan ve düzenleyen,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(O), yaratan ve düzene koyandır.
Əlixan Musayev
O (Rəbbin) ki, (hər şeyi) yaradıb kamilləşdirdi;
Bünyadov-Məmmədəliyev
O Rəbbin ki, (hər şeyi) xəlq etdi və nizama saldı.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The One who has created and developed.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The One who created and designed.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Who created and ˹perfectly˺ fashioned ˹all˺,
Al-Hilali & Khan
Who has created (everything), and then proportioned it.
Abdullah Yusuf Ali
Who hath created, and further, given order and proportion;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Who created all things and fashioned them in good proportion;[1]
Muhammad Asad
who creates [every thing], and thereupon forms it in accordance with what it is meant to be,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who created all beings and made them well proportioned, and kept the creation in equilibrium,*
Shabbir Ahmed
Who creates and proportions. (So that all things might become what they are meant to be).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who created and proportioned
Bijan Moeinian
Your Lord is the One Who created everything and then destined them to continue their lives toward perfection [confirmation of the theory of evolution].
Amatul Rahman Omar
Who creates (all things) and gives (them) suitable and perfect shapes.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Who created and fashioned,
Эльмир Кулиев
Который сотворил все сущее и всему придал соразмерность,