Who created all beings and made them well proportioned, and kept the creation in equilibrium,*
اَلَّذ۪ي خَلَقَ فَسَوّٰىۙۖ
Ellezi halaka fesevva.
1elleziO kiٱلَّذِى
2halekayarattıخَلَقَ
3fesevvadüzenlediفَسَوَّىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ki O, yarattı, 'bir düzen içinde biçim verdi',
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
O ki, (bedeni) yarattı da düzenledi.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
O, yaratıp şekillendiren, ahenk veren ve düzene koyandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
O ki yarattı, düzene koydu.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O rabbın ki yarattı da düzenine koydu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Yaratıp düzene koyan Rabbinin.
Gültekin Onantr
Ki O, yarattı, 'bir düzen içinde biçim verdi',
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Ki o, (her şey'i) yaratıb düzenine koyandır.
İbni Kesirtr
Ki O, yaratıp şekil vermiştir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
O ki, (her şeyi) yaratmakta ve amacına uygun şekiller vermektedir;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Yaratan ve biçim veren.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(2-3) O seni yaratıp, mükemmel yaratılış vereni! O her canlıyı bir ölçüye göre yapıp hayatının devamını, sağlayacak yolları göstereni!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O ki (her şeyi) yarattı, düzenledi.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
O ki yarattı, düzene koydu,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
O ki, tüm mahlukatı yarattı ve yaratılış amacını gerçekleştirecek bir donanım verdi.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
O ki yarattı ve düzene koydu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
O ki yarattı ve düzene koydu.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
O, yarattı; sonra biçimlendirdi.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Yaratan ve düzenleyen,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
O ki yarattı, düzene koydu.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(O), yaratan ve düzene koyandır.
Əlixan Musayevaz
O (Rəbbin) ki, (hər şeyi) yaradıb kamilləşdirdi;
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
O Rəbbin ki, (hər şeyi) xəlq etdi və nizama saldı.
Ələddin Sultanovaz
O, hər şeyi yaradıb nizama saldı.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He creates and shapes.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
The One who has created and developed.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The One who created and designed.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Who created and ˹perfectly˺ fashioned ˹all˺,
Al-Hilali & Khanen
Who has created (everything), and then proportioned it.
Abdullah Yusuf Alien
Who hath created, and further, given order and proportion;
Marmaduke Pickthallen
Who createth, then disposeth;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Who created all things and fashioned them in good proportion;[1]
Taqi Usmanien
who created (everything), then made (it) well,
Abdul Haleemen
who created [all things] in due proportion;
Mohamed Ahmed - Samiraen
Who creates and proportions,
Muhammad Asaden
who creates [every thing], and thereupon forms it in accordance with what it is meant to be,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Who created all beings and made them well proportioned, and kept the creation in equilibrium,*
Progressive Muslimsen
The One who created and developed.
Shabbir Ahmeden
Who creates and proportions. (So that all things might become what they are meant to be).
Syed Vickar Ahameden
Who has created, and given form and proper size;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Who created and proportioned
Ali Quli Qaraien
who created and proportioned,
Bijan Moeinianen
Your Lord is the One Who created everything and then destined them to continue their lives toward perfection [confirmation of the theory of evolution].
George Saleen
Who hath created, and completely formed his creatures:
Mahmoud Ghalien
Who created; so He molded;
Amatul Rahman Omaren
Who creates (all things) and gives (them) suitable and perfect shapes.
E. Henry Palmeren
who created and fashioned,
Hamid S. Azizen
Who created and makes order and proportion,
Arthur John Arberryen
who created and shaped,
Aisha Bewleyen
He who created and moulded;
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Who created and fashioned,
Эльмир Кулиевru
Который сотворил все сущее и всему придал соразмерность,