But nay, [O men,] you prefer the life of this world,
بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۘ
Bel tu'sırunel hayated dunya.
1belamaبَلْ
2tu'sirunesiz yeğliyorsunuzتُؤْثِرُونَ
3l-hayatehayatınıٱلْحَيَوٰةَ
4d-dunyadünyaٱلدُّنْيَا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Fakat siz dünya hayatını (en aşağı yaşam düzeyini) tercih ediyorsunuz!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Aksine siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. Oysa ahiret hayatı daha üstün ve daha kalıcıdır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Fakat sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ne var ki siz dünya hayatını seçiyorsunuz.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Fakat siz Dünya hayatı tercih ediyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Fakat siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Gültekin Onantr
Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Belki siz dünya hayaatını (ahiretden) üstün tutarsınız.
İbni Kesirtr
Fakat siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ama hayır, (ey insanlar,) siz bu dünya hayatını tercih edersiniz,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Fakat bilakis siz dünya hayatını ve zevklerini tercih ediyorsunuz.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ama siz, şu yakın hayatı yeğliyorsunuz.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Doğrusu şu ki, siz şu iğreti hayatı yeğliyorsunuz.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Maalesef siz (ey insanlar), bu yakın ve aşağı hayatı tercih ediyorsunuz;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ne var ki siz[1] dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ne var ki siz[1] dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Hayır! Siz, dünya yaşamını üstün tutuyorsunuz.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Hayır, siz yaşadığınız şu hayatı tercih ediyorsunuz.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ne var ki siz dünya hayatını seçiyorsunuz.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.[1]
Əlixan Musayevaz
Xeyr, siz dünya həyatını (olduqca) üstün tutursunuz;
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Lakin siz (ey insanlar!) dünyanı üstün tutursunuz!
Ələddin Sultanovaz
Ancaq siz dünya həyatını üstün tutursunuz.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Indeed, you are preoccupied with this first life.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
No,you desire the worldly life.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
No, you desire the worldly life.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
But you ˹deniers only˺ prefer the life of this world,
Al-Hilali & Khanen
Nay, you prefer the life of this world,
Abdullah Yusuf Alien
Nay (behold), ye prefer the life of this world;
Marmaduke Pickthallen
But ye prefer the life of the world
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
No; but you prefer the present life,[1]
Taqi Usmanien
But you prefer the worldly life,
Abdul Haleemen
Yet you [people] prefer the life of this world,
Mohamed Ahmed - Samiraen
But no, you prefer the life of the world,
Muhammad Asaden
But nay, [O men,] you prefer the life of this world,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
But you people prefer the life here afore the heavenly b1iss, knowing it is illusive and alluring,
Progressive Muslimsen
No, you desire the worldly life.
Shabbir Ahmeden
But nay, you prefer the life of this world. (Given to instant gains instead of living upright that ensures success in both lives (2:201), (3:147), (4:134), (7:156), (10:64), (17:72), (28:77), (42:22)).
Syed Vickar Ahameden
But no! You prefer the life of this world;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
But you prefer the worldly life,
Ali Quli Qaraien
Rather you prefer the life of this world,
Bijan Moeinianen
Mankind should realize that this worldly life is worth nothing;….
George Saleen
But ye prefer this present life:
Mahmoud Ghalien
No indeed, (but) you prefer the present life, (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world).
Amatul Rahman Omaren
But the fact is that you people prefer the present life,