87. Ala Suresi 16. ayet İbni Kesir

Fakat siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۘ
Bel tu'sırunel hayated dunya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ala suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Fakat siz dünya hayatını (en aşağı yaşam düzeyini) tercih ediyorsunuz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Aksine siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. Oysa ahiret hayatı daha üstün ve daha kalıcıdır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Fakat sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne var ki siz dünya hayatını seçiyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat siz Dünya hayatı tercih ediyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Gültekin Onan
Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Belki siz dünya hayaatını (ahiretden) üstün tutarsınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama hayır, (ey insanlar,) siz bu dünya hayatını tercih edersiniz,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Fakat bilakis siz dünya hayatını ve zevklerini tercih ediyorsunuz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ama siz, şu yakın hayatı yeğliyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Doğrusu şu ki, siz şu iğreti hayatı yeğliyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Maalesef siz (ey insanlar), bu yakın ve aşağı hayatı tercih ediyorsunuz;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ne var ki siz[1] dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ne var ki siz[1] dünya hayatını tercih ediyorsunuz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır! Siz, dünya yaşamını üstün tutuyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hayır, siz yaşadığınız şu hayatı tercih ediyorsunuz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne var ki siz dünya hayatını seçiyorsunuz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.[1]
Əlixan Musayev
Xeyr, siz dünya həyatını (olduqca) üstün tutursunuz;
Bünyadov-Məmmədəliyev
Lakin siz (ey insanlar!) dünyanı üstün tutursunuz!
Rashad Khalifa The Final Testament
Indeed, you are preoccupied with this first life.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
No,you desire the worldly life.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
No, you desire the worldly life.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But you ˹deniers only˺ prefer the life of this world,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
No; but you prefer the present life,[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But you people prefer the life here afore the heavenly b1iss, knowing it is illusive and alluring,
Shabbir Ahmed
But nay, you prefer the life of this world. (Given to instant gains instead of living upright that ensures success in both lives (2:201), (3:147), (4:134), (7:156), (10:64), (17:72), (28:77), (42:22)).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But you prefer the worldly life,
Bijan Moeinian
Mankind should realize that this worldly life is worth nothing;….
Mahmoud Ghali
No indeed, (but) you prefer the present life, (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world).
Amatul Rahman Omar
But the fact is that you people prefer the present life,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The truth is, you prefer the life of this world
Эльмир Кулиев
Но нет! Вы отдаете предпочтение мирской жизни,