87.
Ala Suresi
14. ayet
Shabbir Ahmed
Successful, indeed, is he who primes his 'Self' for development. (Living upright, helping others).
قَدْ اَفْلَحَ مَنْ تَزَكّٰىۙ
Kad efleha men tezekka.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Arınıp saflaşan, gerçekten kurtulmuştur!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
-Temizlenenler, Rabbinin adını anıp O'na dua edenler,kesinlikle kurtuluşa erecektir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(14-15) Arınan ve Rabbinin adını anıp, namaz kılan kimse mutlaka kurtuluşa erer.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Kurtulmuştur arınan,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Doğrusu felah buldu tezekki eden
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Doğrusu felah bulmuştur temizlenen,
Gültekin Onan
tr
Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(14-15) Hakıykat iyi temizlenen ve Rabbinin adını zikredib de namaz kılan kimse umduğuna erişmişdir.
İbni Kesir
tr
Doğrusu arınan, felah bulmuştur.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(Bu dünyada) arınmayı başaran ise, (öteki dünyada) mutluluğa ulaşır,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Arınan kurtuluşa ermiştir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(14-15) Kendisini kötülüklerden arındıran, Rabbinin adını anıp namaz kılan, felaha erer.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Doğrusu, mutluluğa ermiştir zekat veren;
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Benliğini arındıran/zekat veren, kurtuluşa gerçekten ermiştir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
(Manevi kirlerden) arınma gayreti içinde olanlar kurtuluşa erecek;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Doğrusu arınan kimse kurtuluşa ermiştir;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Doğrusu arınan kimse kurtuluşa ermiştir;
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Kendisini arındıran, kurtuluşa erişecektir.[593]
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Kendini geliştiren ise umduğuna kavuşacaktır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Kurtulmuştur arınan,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Arınan kişi elbette kurtulmuştur.
Əlixan Musayev
az
(Günahlardan) təmizlənən kimsə isə uğur qazanmışdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Günahlardan) təmizlənən kimsə isə nicat tapacaqdır.
Ələddin Sultanov
az
Günahlardan təmizlənən qurtulacaqdır.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Successful indeed is the one who redeems his soul.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Whoever purifies will succeed.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Whosoever purifies will succeed.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Successful indeed are those who purify themselves,
Al-Hilali & Khan
en
Indeed whosoever purifies himself (by avoiding polytheism and accepting Islâmic Monotheism) shall achieve success,
Abdullah Yusuf Ali
en
But those will prosper who purify themselves,
Marmaduke Pickthall
en
He is successful who groweth,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
He who purified himself shall prosper,[1]
Taqi Usmani
en
Success is surely achieved by him who purifies himself,
Abdul Haleem
en
Prosperous are those who purify themselves,
Mohamed Ahmed - Samira
en
Surely he will succeed who grows in goodness,
Muhammad Asad
en
To happiness [in the life to come] will indeed attain he who attains to purity [in this world],
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
But blessed, indeed, is he who vindicates his own wrongs and is kindly disposed to benevolence,
Progressive Muslims
en
Whosoever develops will succeed.
Shabbir Ahmed
en
Successful, indeed, is he who primes his 'Self' for development. (Living upright, helping others).
Syed Vickar Ahamed
en
But those will prosper, who purify themselves,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
He has certainly succeeded who purifies himself
Ali Quli Qarai
en
Felicitous is he who purifies himself,
Bijan Moeinian
en
The successful one is indeed the one who purifies his soul and…
George Sale
en
Now hath he attained felicity who is purified by faith,
Mahmoud Ghali
en
He has already prospered who has cleansed himself.
Amatul Rahman Omar
en
Verily, that person who purifies himself truly will succeed (both in this life and in the Hereafter),
E. Henry Palmer
en
Prosperous is he who purifies himself,
Hamid S. Aziz
en
He is successful who grows,
Arthur John Arberry
en
Prosperous is he who has cleansed himself,
Aisha Bewley
en
He who has purified himself will have success,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
He is successful who has purified himself,
Эльмир Кулиев
ru
Преуспел тот, кто очистился,