87. Ala Suresi 14. ayet Marmaduke Pickthall

He is successful who groweth,
قَدْ اَفْلَحَ مَنْ تَزَكّٰىۙ
Kad efleha men tezekka.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ala suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Arınıp saflaşan, gerçekten kurtulmuştur!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-Temizlenenler, Rabbinin adını anıp O'na dua edenler,kesinlikle kurtuluşa erecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(14-15) Arınan ve Rabbinin adını anıp, namaz kılan kimse mutlaka kurtuluşa erer.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kurtulmuştur arınan,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğrusu felah buldu tezekki eden
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu felah bulmuştur temizlenen,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(14-15) Hakıykat iyi temizlenen ve Rabbinin adını zikredib de namaz kılan kimse umduğuna erişmişdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Bu dünyada) arınmayı başaran ise, (öteki dünyada) mutluluğa ulaşır,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Arınan kurtuluşa ermiştir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(14-15) Kendisini kötülüklerden arındıran, Rabbinin adını anıp namaz kılan, felaha erer.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğrusu, mutluluğa ermiştir zekat veren;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Benliğini arındıran/zekat veren, kurtuluşa gerçekten ermiştir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Manevi kirlerden) arınma gayreti içinde olanlar kurtuluşa erecek;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Doğrusu arınan kimse kurtuluşa ermiştir;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Doğrusu arınan kimse kurtuluşa ermiştir;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kendisini arındıran, kurtuluşa erişecektir.[593]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kendini geliştiren ise umduğuna kavuşacaktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Arınan kişi elbette kurtulmuştur.
Əlixan Musayev
(Günahlardan) təmizlənən kimsə isə uğur qazanmışdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Günahlardan) təmizlənən kimsə isə nicat tapacaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Successful indeed is the one who redeems his soul.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Whoever purifies will succeed.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Whosoever purifies will succeed.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Successful indeed are those who purify themselves,
Al-Hilali & Khan
Indeed whosoever purifies himself (by avoiding polytheism and accepting Islâmic Monotheism) shall achieve success,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He who purified himself shall prosper,[1]
Mohamed Ahmed - Samira
Surely he will succeed who grows in goodness,
Muhammad Asad
To happiness [in the life to come] will indeed attain he who attains to purity [in this world],
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But blessed, indeed, is he who vindicates his own wrongs and is kindly disposed to benevolence,
Shabbir Ahmed
Successful, indeed, is he who primes his 'Self' for development. (Living upright, helping others).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He has certainly succeeded who purifies himself
Bijan Moeinian
The successful one is indeed the one who purifies his soul and…
Amatul Rahman Omar
Verily, that person who purifies himself truly will succeed (both in this life and in the Hereafter),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He is successful who has purified himself,
Эльмир Кулиев
Преуспел тот, кто очистился,