Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
O (en şaki) ki, en büyük ateşe (Allah'tan ebedi uzak düşmüşlüğe) maruz kalır!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- En şaki olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kafir) ise, öğüt almaktan kaçınır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve büyük ateşe girecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O ki en büyük ateşe yaslanacaktır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
O ki, en büyük ateşe yaşlanacaktır.
Gültekin Onan
tr
Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Ki o, en büyük ateşe girecek,
İbni Kesir
tr
Ki o, en büyük ateşe girecek olandır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
böylesi, (öteki dünyada) büyük ateşe atılacak
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
O, büyük ateşe girecektir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Böyle olanlar ahirette, en büyük ateşe girer.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O da en büyük ateşe girer.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
En büyük ateşe girer o.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
bu gibiler en korkunç ateşi boylayacaktır;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Ki o, büyük ateşe atılacaktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Ki o, büyük ateşe atılacaktır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Büyük ateşe atılacaktır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
En büyük ateşe girip kızaracak olan odur.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve büyük ateşe girecektir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
O en büyük ateşe girecek olandır.
Əlixan Musayev
az
O kimsə ki, Cəhənnəmə atılacaq,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(O bədbəxt ki) ən böyük oda (cəhənnəm oduna) girəcəkdir.
Ələddin Sultanov
az
O, ən böyük oda girəcəkdir.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Consequently, he will suffer the great Hellfire.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
He will enter the great Fire.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
He will enter the great fire.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
who will burn in the greatest Fire,
Al-Hilali & Khan
en
Who will enter the great Fire (and will be made to taste its burning).
Abdullah Yusuf Ali
en
Who will enter the Great Fire,
Marmaduke Pickthall
en
He who will be flung to the great Fire
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
He will be cast into the Great Fire.
Taqi Usmani
en
who will enter the Biggest Fire,
Abdul Haleem
en
who will enter the Great Fire,
Mohamed Ahmed - Samira
en
Who will burn in the terrible Fire,
Muhammad Asad
en
he who [in the life to come] shall have to endure the great fire
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Who will suffer in Hell the immense fire,
Progressive Muslims
en
He will enter the great Fire.
Shabbir Ahmed
en
He who will be cast into the great Fire.
Syed Vickar Ahamed
en
Who will enter the great Fire,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
[He] who will [enter and] burn in the greatest Fire,
Ali Quli Qarai
en
—he who will enter the Great Fire,
Bijan Moeinian
en
Those who forget God will…
George Sale
en
who shall be cast to be broiled in the greater fire of hell,
Mahmoud Ghali
en
(He) who will roast in the Greatest Fire,
Amatul Rahman Omar
en
He who will enter the great Fire,
E. Henry Palmer
en
he who will broil on the great fire,
Hamid S. Aziz
en
He will broil in the great Fire,
Arthur John Arberry
en
even he who shall roast in the Great Fire,
Aisha Bewley
en
those who will roast in the Greatest Fire
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Who will burn in the Great Fire,
Эльмир Кулиев
ru
который войдет в Огонь величайший.