87. Ala Suresi 12. ayet Aisha Bewley

those who will roast in the Greatest Fire
اَلَّذ۪ي يَصْلَى النَّارَ الْـكُبْرٰىۚ
Ellezi yaslen narel kubra.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ala suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki o, en büyük ateşe yollanacaktır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O (en şaki) ki, en büyük ateşe (Allah'tan ebedi uzak düşmüşlüğe) maruz kalır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- En şaki olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kafir) ise, öğüt almaktan kaçınır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve büyük ateşe girecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O ki en büyük ateşe yaslanacaktır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O ki, en büyük ateşe yaşlanacaktır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ki o, en büyük ateşe girecek,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
böylesi, (öteki dünyada) büyük ateşe atılacak
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, büyük ateşe girecektir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Böyle olanlar ahirette, en büyük ateşe girer.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O da en büyük ateşe girer.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
En büyük ateşe girer o.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
bu gibiler en korkunç ateşi boylayacaktır;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ki o, büyük ateşe atılacaktır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Büyük ateşe atılacaktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
En büyük ateşe girip kızaracak olan odur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O en büyük ateşe girecek olandır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(O bədbəxt ki) ən böyük oda (cəhənnəm oduna) girəcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Consequently, he will suffer the great Hellfire.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He will enter the great Fire.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He will enter the great fire.
Al-Hilali & Khan
Who will enter the great Fire (and will be made to taste its burning).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He will be cast into the Great Fire.
Muhammad Asad
he who [in the life to come] shall have to endure the great fire
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who will suffer in Hell the immense fire,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[He] who will [enter and] burn in the greatest Fire,
George Sale
who shall be cast to be broiled in the greater fire of hell,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Who will burn in the Great Fire,
Эльмир Кулиев
который войдет в Огонь величайший.