87. Ala Suresi 1. ayet E. Henry Palmer

Celebrated the name of thy Lord most High,
سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الْاَعْلٰىۙ
Sebbihısme rabbikel a'la.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ala suresi 1. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yüce ismini tesbih et,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbinin en ala ismini tespih et (Esma'sıyla hakikatin olan Rabbinin ala oluşunu derunundan yaşa)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbinin o yüce ismini tesbih et.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yüce Rabbinin adını tespih et.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yüce Rabbinin ismini eksikliklerden uzak tut.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tesbih et rabbının a'la ismine
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tesbih et Rabbinin A'la (yüce) ismini.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Rabbinin o yüce adını tesbih (ve tenzih) et,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yücelt Rabbinin sınırsız şanını! Yüceler Yücesi(nin şanını),
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(Her şeyden) yüce olan Rabbinin adını tesbih et.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Tenzih et Rabbinin yüce adını.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbinin yüce adını tesbih et (O'nun eksikliklerden uzak olduğunu an).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbinin o yüce adını tespih et!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ey muhatab) yücelikte eşsiz olan Rabbin adına/adıyla hareket et!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'inin yüce adını tesbih[1] et.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yüceliği Eşsiz Efendinin İsmini yücelt!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Samimiyetle yüce Rabbi'nin adına yönel[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yüce Efendinin ismini eksikliklerden uzak tut.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yüce Rabbinin adını tesbih et (yücelt)!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) Ən uca olan Rəbbinin adını pak (müqəddəs) tutub şəninə təriflər de!
Rashad Khalifa The Final Testament
Glorify the name of your Lord, the Most High.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Glorify the name of your Lord, the Most High.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Glorify the name of your Lord, the Most High.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Glorify the Name of your Lord, the Most High,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Glorify the name of your Lord, the Most High,[1]
Taqi Usmani
Pronounce the purity of the name of your most exalted Lord,
Abdul Haleem
[Prophet], glorify the name of your Lord the Most High,
Muhammad Asad
EXTOL the limitless glory of thy Sustainer's name: [the glory of] the Al-Highest,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Glorify the Name of Allah, your Creator, the Supreme,
Shabbir Ahmed
Strive to raise the Name of your Lord, the Most High. (Establish His Glory on earth (56:96)).
Syed Vickar Ahamed
Praise (and Glorify) the Name of your Lord, the Most High (Rab-Al-A'lá),
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Exalt the name of your Lord, the Most High,
Bijan Moeinian
Glorified be the name of your Lord Who is the Highest.
Amatul Rahman Omar
Extol the holiness of the name of your Lord, the Most High.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Glorify thou the name of thy Lord, the Most High,
Эльмир Кулиев
Славь имя Господа твоего Всевышнего,