86. Tarık Suresi 4. ayet Əlixan Musayev

Elə bir kimsə yoxdur ki, onun üzərində gözətçi olmasın!
اِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌۜ
İn kullu nefsin lemma aleyha hafız.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tarık suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hiçbir nefs yoktur ki, onun üzerinde bir hafiz (gözetleyici - koruyucu) bulunmasın.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Göğe ve Tarık'a yemin olsun. Tarık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde koruyucu bulunmasın.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Her kişinin üzerinde mutlaka bir koruyucu vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir nefis yoktur ki illa üzerinde bir hafız olmasın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici olmasın.
Gültekin Onan
Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefs (kimse) yoktur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hiçbir nefs haaric değildir, ille onun üzerinde bir gözeten vardır.
İbni Kesir
Hiç bir nefis yoktur ki mutlaka onun üzerinde bir gözeten bulunmasın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(zaten) hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Üzerinde gözetici bulunmayan hiç kimse yoktur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hiçbir kimse yoktur ki yanında bekçi bir melek bulunmasın.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu (bekçi) olmasın.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hiçbir benlik yoktur ki, üzerinde bir koruyucu/bir bekçi bulunmasın.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zaten hiçbir insan yoktur ki (ilahi) gözetim ve koruma altında olmasın.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hiçbir nefs[1] yoktur ki üzerinde koruyucu[2] bulunmasın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hiçbir nefis[1] yoktur ki üzerinde koruyucu[2] bulunmasın.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üzerinde gözetmen bulunmayan hiçbir benlik yoktur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yemin ederim ki, üzerinde koruyucusu[1] olmayan tek kişi yoktur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Her kişinin üzerinde mutlaka bir koruyucu vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Üzerinde bir gözetleyici (melek) olmayan hiçbir can yoktur.[1]
Əlixan Musayev
Elə bir kimsə yoxdur ki, onun üzərində gözətçi olmasın!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Elə bir kimsə yoxdur ki, onun üstündə bir gözətçi (mələk) olmasın!
Ələddin Sultanov
Elə bir kimsə yoxdur ki, onun üstündə (əməllərini yazan) nəzarətçi bir mələk olmasın!
Rashad Khalifa The Final Testament
Absolutely, everyone is well guarded.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Every soul has a recorder over it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Every person has a recorder over it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
There is no soul without a vigilant angel ˹recording everything˺.
Al-Hilali & Khan
There is no human being but has a protector over him (or her) (i.e. angels in charge of each human being guarding him, writing his good and bad deeds)[1]
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
There is no living being but there is a protector over it.[1]
Taqi Usmani
-there is no human being, but there is a watcher over him.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
That every soul is but protected by a guardian angel who watches over innocence and folly,
Shabbir Ahmed
There is no person without a watch being kept over him. (The Law of Requital is ever-vigilant).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
There is no soul but that it has over it a protector.
Mahmoud Ghali
Decidedly over every self there is assuredly a Preserver.
Amatul Rahman Omar
Remember! a guardian is appointed (by God) over every soul.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
There is no soul but has over it a custodian.
Эльмир Кулиев
Нет души, при которой не было бы хранителя.