86.Tarık Suresi4. ayet
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
There is no living being but there is a protector over it.[1]
اِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌۜ
İn kullu nefsin lemma aleyha hafız.
1inyoktur kiإِن
2kulluhiçbirكُلُّ
3nefsincanنَفْسٍۢ
4lemmaolmasınلَّمَّا
5aleyhabaşındaعَلَيْهَا
6hafizunbir koruyucuحَافِظٌۭ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Hiçbir nefs yoktur ki, onun üzerinde bir hafiz (gözetleyici - koruyucu) bulunmasın.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Göğe ve Tarık'a yemin olsun. Tarık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde koruyucu bulunmasın.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Her kişinin üzerinde mutlaka bir koruyucu vardır.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Bir nefis yoktur ki illa üzerinde bir hafız olmasın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici olmasın.
Gültekin Onantr
Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefs (kimse) yoktur.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Hiçbir nefs haaric değildir, ille onun üzerinde bir gözeten vardır.
İbni Kesirtr
Hiç bir nefis yoktur ki mutlaka onun üzerinde bir gözeten bulunmasın.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(zaten) hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Üzerinde gözetici bulunmayan hiç kimse yoktur.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Hiçbir kimse yoktur ki yanında bekçi bir melek bulunmasın.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu (bekçi) olmasın.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Hiçbir benlik yoktur ki, üzerinde bir koruyucu/bir bekçi bulunmasın.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Zaten hiçbir insan yoktur ki (ilahi) gözetim ve koruma altında olmasın.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Hiçbir nefs[1] yoktur ki üzerinde koruyucu[2] bulunmasın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Hiçbir nefis[1] yoktur ki üzerinde koruyucu[2] bulunmasın.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Üzerinde gözetmen bulunmayan hiçbir benlik yoktur.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Yemin ederim ki, üzerinde koruyucusu[1] olmayan tek kişi yoktur.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Her kişinin üzerinde mutlaka bir koruyucu vardır.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Üzerinde bir gözetleyici (melek) olmayan hiçbir can yoktur.[1]
Əlixan Musayevaz
Elə bir kimsə yoxdur ki, onun üzərində gözətçi olmasın!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Elə bir kimsə yoxdur ki, onun üstündə bir gözətçi (mələk) olmasın!
Ələddin Sultanovaz
Elə bir kimsə yoxdur ki, onun üstündə (əməllərini yazan) nəzarətçi bir mələk olmasın!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Absolutely, everyone is well guarded.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Every soul has a recorder over it.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Every person has a recorder over it.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
There is no soul without a vigilant angel ˹recording everything˺.
Al-Hilali & Khanen
There is no human being but has a protector over him (or her) (i.e. angels in charge of each human being guarding him, writing his good and bad deeds)[1]
Abdullah Yusuf Alien
There is no soul but has a protector over it.
Marmaduke Pickthallen
No human soul but hath a guardian over it.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
There is no living being but there is a protector over it.[1]
Taqi Usmanien
-there is no human being, but there is a watcher over him.
Abdul Haleemen
there is a watcher over every soul.
Mohamed Ahmed - Samiraen
That over each soul there is a guardian.
Muhammad Asaden
[for] no human being has ever been left unguarded.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
That every soul is but protected by a guardian angel who watches over innocence and folly,
Progressive Muslimsen
Every soul has a recorder over it.
Shabbir Ahmeden
There is no person without a watch being kept over him. (The Law of Requital is ever-vigilant).
Syed Vickar Ahameden
There is no soul without a Protector over it.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
There is no soul but that it has over it a protector.
Ali Quli Qaraien
there is a guard over every soul.
Bijan Moeinianen
That every soul has a protector.
George Saleen
Every soul hath a guardian set over it.
Mahmoud Ghalien
Decidedly over every self there is assuredly a Preserver.
Amatul Rahman Omaren
Remember! a guardian is appointed (by God) over every soul.