Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar;
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Muhakkak ki onlar bir hile kuruyorlar.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'an, hak ile batılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kafirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Şüphesiz onlar bir tuzak kurarlar,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onlar bir plan kuruyor.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Haberin olsun ki onlar hep hiyle kuruyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Haberin olsun ki, onlar hep hile kuruyorlar.
Gültekin Onan
tr
Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar;
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Hakıykat, onlar alabildiklerine hileler düzerler.
İbni Kesir
tr
Gerçekten onlar düzen kuruyorlar,
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Elbette on(u kabule yanaşmayan)lar, birçok düzmece kanıt ararlar (ilahi kelamı çürütmek için);
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Onlar ise tuzak kurup duruyorlar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
O kafirler, vargüçleriyle hile kurarlar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Onlar (onu iptal etmek için) bir tuzak kuruyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Onlar ha bire tuzak kuruyorlar/oyun çeviriyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ne var ki onlar tuzak üstüne tuzak kuruyorlar;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Onlar, planlar yapıyorlar[1],
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Onlar, planlar yapıyorlar[1],
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Aslında, sinsi düzenler tasarlıyorlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Onlar bir oyun kuruyorlar.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onlar bir plan kuruyor.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Şüphesiz ki onlar bir tuzak kuruyor.
Əlixan Musayev
az
Həqiqətən, (kafirlər) hiylə qururlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Həqiqətən, (Məkkə müşrikləri Quranın nurunu söndürmək üçün) hiylə qurdular.
Ələddin Sultanov
az
Onlar hiylə qururlar.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
They plot and scheme.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
They are planning a plan.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
They are plotting a scheme.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
They are certainly devising ˹evil˺ plans,
Al-Hilali & Khan
en
Verily, they are but plotting a plot (against you O Muhammad صلى الله عليه وسلم).
Abdullah Yusuf Ali
en
As for them, they are but plotting a scheme,
Marmaduke Pickthall
en
Lo! they plot a plot (against thee, O Muhammad)
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
They are devising a guile,[1]
Taqi Usmani
en
They are devising plans,
Abdul Haleem
en
They plot and scheme,
Mohamed Ahmed - Samira
en
They are hatching up a plot,
Muhammad Asad
en
Behold, they [who refuse to accept it] devise many a false argument [to disprove its truth];
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
They - the infidels - in their effort to misguide people and divert them from Allah's path keep plotting and continue to scheme,
Progressive Muslims
en
They are scheming their schemes.
Shabbir Ahmed
en
(Yet) Behold, they plot and scheme (to refute the Truth (34:33)).
Syed Vickar Ahamed
en
As for them (the disbelievers), they are only plotting a scheme,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Indeed, they are planning a plan,
Ali Quli Qarai
en
Indeed they are devising a stratagem,
Bijan Moeinian
en
The disbelievers constantly scheme wicked plans (to discredit this Qur’an).
George Sale
en
Verily the infidels are laying a plot to frustrate my designs:
Mahmoud Ghali
en
Surely they are plotting (evil) plots,
Amatul Rahman Omar
en
And they (- the disbelievers) devise a device (against it).
E. Henry Palmer
en
Verily, they do plot a plot!
Hamid S. Aziz
en
As for them, they do plot a scheme!
Arthur John Arberry
en
They are devising guile,
Aisha Bewley
en
They are hatching a plot.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
They plan a plan —
Эльмир Кулиев
ru
Они замышляют козни,