86. Tarık Suresi 15. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar;
اِنَّهُمْ يَك۪يدُونَ كَيْداًۙ
İnnehum yekidune keyda.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tarık suresi 15. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki onlar bir hile kuruyorlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'an, hak ile batılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kafirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz onlar bir tuzak kurarlar,
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar bir plan kuruyor.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haberin olsun ki onlar hep hiyle kuruyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haberin olsun ki, onlar hep hile kuruyorlar.
Gültekin Onan
Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar;
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, onlar alabildiklerine hileler düzerler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Elbette on(u kabule yanaşmayan)lar, birçok düzmece kanıt ararlar (ilahi kelamı çürütmek için);
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar ise tuzak kurup duruyorlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O kafirler, vargüçleriyle hile kurarlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar (onu iptal etmek için) bir tuzak kuruyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar ha bire tuzak kuruyorlar/oyun çeviriyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne var ki onlar tuzak üstüne tuzak kuruyorlar;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, planlar yapıyorlar[1],
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, sinsi düzenler tasarlıyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar bir oyun kuruyorlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki onlar bir tuzak kuruyor.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, (Məkkə müşrikləri Quranın nurunu söndürmək üçün) hiylə qurdular.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They are planning a plan.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They are plotting a scheme.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They are certainly devising ˹evil˺ plans,
Al-Hilali & Khan
Verily, they are but plotting a plot (against you O Muhammad صلى الله عليه وسلم).
Muhammad Asad
Behold, they [who refuse to accept it] devise many a false argument [to disprove its truth];
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They - the infidels - in their effort to misguide people and divert them from Allah's path keep plotting and continue to scheme,
Shabbir Ahmed
(Yet) Behold, they plot and scheme (to refute the Truth (34:33)).
Syed Vickar Ahamed
As for them (the disbelievers), they are only plotting a scheme,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, they are planning a plan,
Bijan Moeinian
The disbelievers constantly scheme wicked plans (to discredit this Qur’an).
George Sale
Verily the infidels are laying a plot to frustrate my designs:
Amatul Rahman Omar
And they (- the disbelievers) devise a device (against it).