Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Hani kendileri (ateş hendeğinin) çevresinde oturmuşlardı.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Hani onlar ateş çevresinde oturanlardı.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
-Onlar da o ateş çukurunun etrafında oturmuş, müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(6-7) O vakit, ateşin etrafında oturmuş, mü'minlere yaptıklarını seyrediyorlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Başında oturmuşlar,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O vakıt ki üzerine oturmuştular
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
O zaman ki, çevresinde oturmuşlardı.
Gültekin Onan
tr
Hani kendileri (ateş hendeğinin) çevresinde oturmuşlardı.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
O zaman onlar (o ateşin) etrafında oturucu idiler.
İbni Kesir
tr
Hani onlar, onun çevresinde oturmuşlardı.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Hani, onlar (keyifle) o (ateşi) seyretmişlerdi,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Kenarında oturmuşlar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(6-7) Hani onlar ateşin başında oturur, müminlere yaptıklarını acımasızca seyrederlerdi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Onlar, o (ateş hendeği)nin başında oturmuşlardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Onlar onun başında oturmuşlardı.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
O zaman onlar ateşin üstüne oturmuşlardır;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Hani onlar, onun başında oturmuşlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Hani onlar, onun başında oturmuşlardı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Onun çevresinde oturmuşlardı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Onlar ateşin çevresinde oturur,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Başında oturmuşlar,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(6, 7) Hani onlar o (ateşli çukur)un başında oturmuş, müminlere yaptıkları (işkenceyi) seyrediyorlardı.[1]
Əlixan Musayev
az
Onlar o (xəndəyin) qırağında oturub,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
O zaman onlar (xəndəklərin) kənarında oturub,
Ələddin Sultanov
az
O zaman onlar xəndəyin ətrafında oturub,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Then sat around it.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Which they then sat around.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Then they sat around it.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
when they sat around it,
Al-Hilali & Khan
en
When they sat by it (fire),
Abdullah Yusuf Ali
en
Behold! they sat over against the (fire),
Marmaduke Pickthall
en
When they sat by it,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
while they sat around it,
Taqi Usmani
en
when they were sitting by it,
Abdul Haleem
en
They sat down
Mohamed Ahmed - Samira
en
As they sat around it
Muhammad Asad
en
Lo! [With glee do] they contemplate that [fire],
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
The accursed sat around the fire and regaled themselves.
Progressive Muslims
en
They will be placed in it.
Shabbir Ahmed
en
Behold, they contemplate and wait in anticipation.
Syed Vickar Ahamed
en
Look! They sat by the (fire),
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
When they were sitting near it
Ali Quli Qarai
en
above which they sat
Bijan Moeinian
en
They where the ones who…
George Sale
en
when they sat round the same,
Mahmoud Ghali
en
As they were seated over it.
Amatul Rahman Omar
en
When they sat by them (- the trenches).
E. Henry Palmer
en
When they sat over it
Hamid S. Aziz
en
Behold, they sat over it,
Arthur John Arberry
en
when they were seated over it
Aisha Bewley
en
when they were seated right beside it
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
When they sit over it
Эльмир Кулиев
ru
Вот они уселись возле него,