85. Büruc Suresi 5. ayet Mustafa Khattab The Clear Quran

the fire ˹pit˺, filled with fuel—
اَلنَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِۙ
Ennari zatil vekud.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Büruc suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
'Tutuşturucu yakıt dolu o ateş,'
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kahrolsun! Ateşi olan o çukuru kazanlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(3-5) Şahitlik edene ve şahitlik edilene andolsun ki, (mü'minleri yakmak için) hendek kazıp (içinde) alevli ateş yakanlar lanetlenmiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Tutuşturulmuş ateşin-
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O çıralı ateşin
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(4-5) tutuşdurucu (malzeme ile hazırladıkları) o ateş hendeklerin saahibleri gebertilmişdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(imana ermiş olanlara karşı) şiddetle yanan ateş (çukurunu)!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Tutuşturulmuş ateş,
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(4-5) Tıpkı kahrolası Ashab-ı uhdud'un, o tutuşturulmuş ateşle dolu hendeği hazırlayanların mel'un oldukları gibi...
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O yakıt doldurulup tutuşturulmuş ateş (hendeğinin adamları)!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O tutuşturulan ateşin adamları,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O ateş (hendekleri), ağzına kadar doldurulup tutuşturulmuştur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O şiddetli ateşin sahipleri.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yakıt dolu ateş çukurunun sahipleri
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(4, 5) Tutuşturulmuş yakıt(la) dolu o ateş(li) çukur(un) halkı kahrolsun![1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
O xəndəklər ki, çırpı ilə alovlandırılmışdı.
Ələddin Sultanov
(O xəndək ki,) yanacaqla alovlandırılmışdı. (Təfsirlərdə, bu ayədə qeyd olunan “xən­dək əhli” ifadəsi haqqında belə bir rəvayət nəql olunur; Yəməndə yəhudi əsilli Zünuvas adlı bir hökmdar və onun adamları yəhudiliyi qəbul etməyən Nəcran xristianlarını xəndəyin içində qalanmış oda atıb yandırmış və özləri də onların yanmasını seyr etmişdilər.)
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The fire they supplied with fuel.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The fire supplied with fuel.
Mustafa Khattab The Clear Quran
the fire ˹pit˺, filled with fuel—
Muhammad Asad
of fire fiercely burning [for all who have attained to faith]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Fire was set in the. trench and supplied with fuel to burn those who surrendered themselves to what is dutiful to Allah.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Containing] the fire full of fuel,
Bijan Moeinian
… already prepared for the people of Ochoa who will be thrown in.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Of the fuel-filled fire,
Эльмир Кулиев
огненного, поддерживаемого растопкой!