Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Kahrolsun! Ateşi olan o çukuru kazanlar.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(3-5) Şahitlik edene ve şahitlik edilene andolsun ki, (mü'minleri yakmak için) hendek kazıp (içinde) alevli ateş yakanlar lanetlenmiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Tutuşturulmuş ateşin-
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O çıralı ateşin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
O çıralı ateş sahiplerine.
Gültekin Onantr
'Tutuşturucu yakıt dolu o ateş',
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(4-5) tutuşdurucu (malzeme ile hazırladıkları) o ateş hendeklerin saahibleri gebertilmişdir.
İbni Kesirtr
Tutuşturucu ateşlerle,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(imana ermiş olanlara karşı) şiddetle yanan ateş (çukurunu)!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Tutuşturulmuş ateş,
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(4-5) Tıpkı kahrolası Ashab-ı uhdud'un, o tutuşturulmuş ateşle dolu hendeği hazırlayanların mel'un oldukları gibi...
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O yakıt doldurulup tutuşturulmuş ateş (hendeğinin adamları)!
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
O tutuşturulan ateşin adamları,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
O ateş (hendekleri), ağzına kadar doldurulup tutuşturulmuştur.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
O şiddetli ateşin sahipleri.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
O şiddetli ateşin sahipleri.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ateşi tutuşturanlar.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Yakıt dolu ateş çukurunun sahipleri
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Tutuşturulmuş ateşin-
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(4, 5) Tutuşturulmuş yakıt(la) dolu o ateş(li) çukur(un) halkı kahrolsun![1]
Əlixan Musayevaz
Odunla alışdırılmış (xəndək).
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
O xəndəklər ki, çırpı ilə alovlandırılmışdı.
Ələddin Sultanovaz
(O xəndək ki,) yanacaqla alovlandırılmışdı. (Təfsirlərdə, bu ayədə qeyd olunan “xəndək əhli” ifadəsi haqqında belə bir rəvayət nəql olunur; Yəməndə yəhudi əsilli Zünuvas adlı bir hökmdar və onun adamları yəhudiliyi qəbul etməyən Nəcran xristianlarını xəndəyin içində qalanmış oda atıb yandırmış və özləri də onların yanmasını seyr etmişdilər.)
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They ignited a blazing fire.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
The fire they supplied with fuel.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The fire supplied with fuel.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
the fire ˹pit˺, filled with fuel—
Al-Hilali & Khanen
Of fire fed with fuel,
Abdullah Yusuf Alien
Fire supplied (abundantly) with fuel:
Marmaduke Pickthallen
Of the fuel-fed fire,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
with fire abounding in fuel,
Taqi Usmanien
the (people of the) fire that was rich with fuel,
Abdul Haleemen
the makers of the fuel-stoked fire!
Mohamed Ahmed - Samiraen
Full of fire fed by faggots,
Muhammad Asaden
of fire fiercely burning [for all who have attained to faith]!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Fire was set in the. trench and supplied with fuel to burn those who surrendered themselves to what is dutiful to Allah.
Progressive Muslimsen
The Fire supplied with fuel.
Shabbir Ahmeden
Igniting the fire of rage.
Syed Vickar Ahameden
Fire, (amply) supplied with fuel:
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
[Containing] the fire full of fuel,
Ali Quli Qaraien
The fire, abounding in fuel,
Bijan Moeinianen
… already prepared for the people of Ochoa who will be thrown in.
George Saleen
of fire supplied with fuel;
Mahmoud Ghalien
Of the fire comprising (abounding) fuel,
Amatul Rahman Omaren
(These trenches had) the fire (fed) with fuel,
E. Henry Palmeren
And the fire with its kindling,
Hamid S. Azizen
The fire of which was supplied with abundant fuel,