85. Büruc Suresi 4. ayet Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

Kahrolsun hendek ehli!
قُتِلَ اَصْحَابُ الْاُخْدُودِۙ
Kutile ashabul uhdud.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Büruc suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kahrolsun Ashab-ı Uhdud
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Öldürüldü o hendek halkı. . .
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kahrolsun! Ateşi olan o çukuru kazanlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(3-5) Şahitlik edene ve şahitlik edilene andolsun ki, (mü'minleri yakmak için) hendek kazıp (içinde) alevli ateş yakanlar lanetlenmiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kanyon halkına yazıklar olsun.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tel'ıyn edildi sahibleri o uhdudun
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(4-5) tutuşdurucu (malzeme ile hazırladıkları) o ateş hendeklerin saahibleri gebertilmişdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar (yalnızca) kendilerini yok ederler, o çukuru hazırlayanlar,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kahrolsun hendek sahipleri!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(4-5) Tıpkı kahrolası Ashab-ı uhdud'un, o tutuşturulmuş ateşle dolu hendeği hazırlayanların mel'un oldukları gibi...
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki kahroldu o hendeğin adamları
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ki gebertildi o hendekçi grup/o kamçıları hendek gibi iz bırakan herifler,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Uhdud'un Ashab'ı[1] kahroldu;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Çukuru hazırlayanların yoldaşları yıkıma uğratıldı![584]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O çukurun sahipleri kahroldular.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kanyon halkına yazıklar olsun.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(4, 5) Tutuşturulmuş yakıt(la) dolu o ateş(li) çukur(un) halkı kahrolsun![1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Nəcrandan İsaya iman gətirmiş kimsələri yandırıb külə döndərən) xəndək sahibləri (lənətə düçar olub) qətl edildilər.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Destroyed will be the people of the ditch!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Woes to people of the canyon.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Condemned are the makers of the ditch—
Al-Hilali & Khan
Cursed were the people of the Ditch (in the story of the Boy and the King).[1]
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
the people of the pit were destroyed
Muhammad Asad
THEY DESTROY [but] themselves, they who would ready a pit
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Accursed above all and devoted to perdition shall be those who cut the trench to trench on the liberty of the innocent and enjoyed witnessing their torture, their torment and their agony.
Shabbir Ahmed
Destroy themselves all those who dig ditches for others.
Syed Vickar Ahamed
Accursed are (unbelievers, who become) the makers of the pit (of Fire)
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Cursed were the companions of the trench
Mahmoud Ghali
Slain were (i. e., Those who dug a trench, in which they burnt the believers) the companions of the Trench,
Amatul Rahman Omar
(That these disbelievers will face destruction as were) destroyed the Fellows of the Trenches.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Damned be the companions of the trench,
Эльмир Кулиев
Да сгинут собравшиеся у рва —