Accursed above all and devoted to perdition shall be those who cut the trench to trench on the liberty of the innocent and enjoyed witnessing their torture, their torment and their agony.
قُتِلَ اَصْحَابُ الْاُخْدُودِۙ
Kutile ashabul uhdud.
#
kelime
anlam
kök
1
kutile
kahroldu
قُتِلَ
2
eshabu
adamları
أَصْحَـٰبُ
3
l-uhdudi
hendeğin
ٱلْأُخْدُودِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Kahrolsun Ashab-ı Uhdud
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Öldürüldü o hendek halkı. . .
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Kahrolsun! Ateşi olan o çukuru kazanlar.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(3-5) Şahitlik edene ve şahitlik edilene andolsun ki, (mü'minleri yakmak için) hendek kazıp (içinde) alevli ateş yakanlar lanetlenmiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Kanyon halkına yazıklar olsun.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Tel'ıyn edildi sahibleri o uhdudun
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
o hendek sahiplerine la'net edildi.
Gültekin Onantr
Kahrolsun Ashab-ı Uhdud.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(4-5) tutuşdurucu (malzeme ile hazırladıkları) o ateş hendeklerin saahibleri gebertilmişdir.
İbni Kesirtr
Uhdud ashabının canı çıksın,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Onlar (yalnızca) kendilerini yok ederler, o çukuru hazırlayanlar,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Kahrolsun hendek sahipleri!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(4-5) Tıpkı kahrolası Ashab-ı uhdud'un, o tutuşturulmuş ateşle dolu hendeği hazırlayanların mel'un oldukları gibi...
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ki kahroldu o hendeğin adamları
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ki gebertildi o hendekçi grup/o kamçıları hendek gibi iz bırakan herifler,
(4, 5) Tutuşturulmuş yakıt(la) dolu o ateş(li) çukur(un) halkı kahrolsun![1]
Əlixan Musayevaz
Məhv olsun xəndək kənarında yığışanlar!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Nəcrandan İsaya iman gətirmiş kimsələri yandırıb külə döndərən) xəndək sahibləri (lənətə düçar olub) qətl edildilər.
Ələddin Sultanovaz
Xəndək əhli öldürüldü.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Woe to the people of the canyon.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Destroyed will be the people of the ditch!
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Woes to people of the canyon.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Condemned are the makers of the ditch—
Al-Hilali & Khanen
Cursed were the people of the Ditch (in the story of the Boy and the King).[1]
Abdullah Yusuf Alien
Woe to the makers of the pit (of fire),
Marmaduke Pickthallen
(Self-)destroyed were the owners of the ditch
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
the people of the pit were destroyed
Taqi Usmanien
cursed were the People of the Trench,
Abdul Haleemen
damned were the makers of the trench,
Mohamed Ahmed - Samiraen
That accursed are the men of the trench
Muhammad Asaden
THEY DESTROY [but] themselves, they who would ready a pit
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Accursed above all and devoted to perdition shall be those who cut the trench to trench on the liberty of the innocent and enjoyed witnessing their torture, their torment and their agony.
Progressive Muslimsen
Dead are the people of the canyon.
Shabbir Ahmeden
Destroy themselves all those who dig ditches for others.
Syed Vickar Ahameden
Accursed are (unbelievers, who become) the makers of the pit (of Fire)
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Cursed were the companions of the trench
Ali Quli Qaraien
perish the Men of the Ditch!
Bijan Moeinianen
That a blazing Hellfire is…
George Saleen
cursed were the contrivers of the pit,
Mahmoud Ghalien
Slain were (i. e., Those who dug a trench, in which they burnt the believers) the companions of the Trench,
Amatul Rahman Omaren
(That these disbelievers will face destruction as were) destroyed the Fellows of the Trenches.