Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Hayır; o (Kitap), 'şerefli üstün' olan bir Kur'an'dır;
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Üstelik O, Kur'an-ı Meciyd'dir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Hakikatte o, korunmuş levhada/Levh-ı Mahfuz'dabulunan şerefli Kur'an'dır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Hayır, o (yalanlamakta oldukları kitap) şanı yüce bir Kur'an'dır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Gerçekten, o şanlı bir Kuran'dır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Fakat o şanlı bir Kur'andır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Fakat o, şanlı bir Kur'an'dır,
Gültekin Onan
tr
Hayır; o (Kitap), 'şerefli üstün' olan bir Kurandır;
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Daha doğrusu (kafirlerin tekzib etdikleri) o (kitab) çok şerefli bir Kur'andır,
İbni Kesir
tr
Doğrusu o; şanlı bir Kur'an'dır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Yok yok, hayır! Bu (reddettikleri ilahi kelam) şerefli/soylu bir hitabedir,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
-Hayır, o şerefli Kur'an'dır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(21-22) Hayır, hayır! Kur'an onların iddia ettikleri gibi beşer sözü değildir. O, Levh-i Mahfuzda olan pek şerefli bir Kur'an'dır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hayır, (Kur'an, onların dedikleri gibi bir söz değil), o şerefli bir Kur'an'dır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
İş onların iddialarının aksinedir! O, çok yüce bir Kur'an'dır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Hepsinden öte bu şanlı şerefli bir hitaptır;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Bilakis, o şanı yüce şerefli bir Kur'an'dır,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Bilakis, o şanı yüce şerefli bir Kur'an'dır,
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Hayır! O, çok yüce Kur'an'dır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Aslında bunların yalan dedikleri yüce Kur'an'dır[1].
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Gerçekten, o şanlı bir Kuran'dır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Doğrusu o yüce bir Kur'an'dır.
Əlixan Musayev
az
Bəli, bu şanlı Qurandır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Xeyr, o (şer deyil) şanlı-şərəfli Qurandır!
Ələddin Sultanov
az
Xeyr! O, uca bir Qurandır!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Indeed, it is a glorious Quran.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
No,it is a glorious Qur'an.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
No, it is a glorious Quran.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
In fact, this is a glorious Quran,
Al-Hilali & Khan
en
Nay! This is a Glorious Qur’ân,
Abdullah Yusuf Ali
en
Nay, this is a Glorious Qur'an,
Marmaduke Pickthall
en
Nay, but it is a glorious Qur'an.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Nay; but this is a glorious Qur'an,
Taqi Usmani
en
The reality is that it is the glorious Qur’ān,
Abdul Haleem
en
This is truly a glorious Quran
Mohamed Ahmed - Samira
en
This is indeed the glorious Qur'an
Muhammad Asad
en
Nay, but this [divine writ which they reject] is a discourse sublime,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Never you people doubt, for this indeed is a glorious Quran,
Progressive Muslims
en
No, it is a glorious Quran.
Shabbir Ahmed
en
Nay, but this is Sublime Qur'an.
Syed Vickar Ahamed
en
No! (But) this is a Glorious Quran,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
But this is an honored Qur'an
Ali Quli Qarai
en
Rather it is a glorious Qur’ān,
Bijan Moeinian
en
This Qur’an is a Glorious Book.
George Sale
en
Verily that which they reject is a glorious Koran;
Mahmoud Ghali
en
No indeed, (but) it is an Ever-Glorious Qur'an,
Amatul Rahman Omar
en
This is also the truth that it is a glorious Qur'ân,
E. Henry Palmer
en
Nay, it is a glorious Koran
Hamid S. Aziz
en
Nay, this is a glorious Quran,
Arthur John Arberry
en
Nay, but it is a glorious Koran,
Aisha Bewley
en
It is indeed a Glorious Qur’an
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
The truth is, it is a glorious recitation
Эльмир Кулиев
ru
Да, это славный Коран