85. Büruc Suresi 20. ayet Ali Quli Qarai

and Allah besieges them from all around.
وَاللّٰهُ مِنْ وَرَٓائِهِمْ مُح۪يطٌۚ
Vallahu min veraihim muhit.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Büruc suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah ise, onları arkalarından sarıp kuşatmıştır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah, onların verasından (derunlarından) ihata edendir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah onları arkalarından kuşatmıştır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Oysa Allah, onları arkalarından kuşatmıştır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH onları arkalarından kuşatmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki Allah arkalarından kuşatmış
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa Allah, onları arkalarından kuşatmıştır.
Gültekin Onan
Tanrı ise, onları arkalarından sarıp kuşatmıştır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Halbuki Allah, arkalarından (onları) kuşatıcıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
halbuki Allah onları, farkında olmadıkları halde, (ilmi ve kudreti ile) kuşatır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah ise onların arkasındadır. Onları kavramıştır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama ne yaparlarsa yapsınlar, Allah'ın hükmünden kaçamazlar. Zira Allah, ilmi ve kudretiyle onları, arkalarından kuşatmıştır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah ise onları arkalarından kuşatmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah ise onları arkalarından kuşatmış bulunuyor.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah ise onları hiç hesaba katmadıkları yerden çepeçevre kuşatandır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, onları arkalarından[1] kuşatmıştır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, onları arkalarından[1] kuşatmıştır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa Allah, arkalarından Kuşatandır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ama Allah bunları da çepeçevre kuşatmıştır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH onları arkalarından kuşatmıştır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Fakat) Allah onları arkalarından kuşatandır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onların bütün ixtiyarı Allahın əlindədir!
Ələddin Sultanov
Allah isə onları hər tərəfdən əhatə etmişdir.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
AndGod after them is encompassing.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God, after them, is Encompassing.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But Allah encompasses them from all sides.
Al-Hilali & Khan
And Allâh encompasses them from behind! (i.e. all their deeds are within His Knowledge, and He will requite them for their deeds).
Muhammad Asad
but all the while God encompasses them [with His knowledge and might] without their being aware of it.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah hangs on their rear and besets them on all sides.
Shabbir Ahmed
But Allah surrounds them without them conceiving it. ('Minwwaraihim' = From behind them = Without them conceiving it).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
While Allah encompasses them from behind.
Bijan Moeinian
… the disease of "denial" and God is fully aware of their situation.
George Sale
But God encompasseth them behind, that they cannot escape.
Amatul Rahman Omar
And Allâh encompasses (them from all sides, ) from behind (and from in front of) them (to punish them).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But God is behind them, encompassing.
Эльмир Кулиев
Аллах же окружает их сзади.