85. Büruc Suresi 19. ayet Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

Fakat kafirler yine de dini yalan saymaya devam ediyorlar.
بَلِ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا ف۪ي تَكْذ۪يبٍۙ
Belillezine keferu fi tekzib.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Büruc suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; inkar edenler, (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hayır! Hakikat bilgisini inkar edenler bir yalanlama içindedirler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Doğrusu, inkarcılar hakikati yalanlayıp durmaktalar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır, inkar edenler, hala yalanlamaktadırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkarcılar, kronik yalanlayıcılardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat o küfredenler hala bir tekzibde
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat o küfredenler hala bir yalanlama içindeler.
Gültekin Onan
Hayır, küfredenler (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hayır, o küfredenler (haala) tekzibdedirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama, hakikati inkara şartlanmış olanlar onu yalanlamakta ısrar ederler:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kafir olanlar, yalanlayıp duruyorlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Fakat kafirler yine de dini yalan saymaya devam ediyorlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğrusu, nankörler bir yalanlama içindedirler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gerçek şu ki, inkar edenler bir yalanlama içindedirler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Maalesef inkarı önyargı haline getirenler yalanlamakta ısrar etmişlerdir;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Doğrusu Kafirler[1] hala bir yalanlama içindedirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Doğrusu gerçeği yalanlayan nankörler, hala bir yalanlama içindedirler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır! Nankörlük edenler yalanlamakta direniyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Aslında bu kafirler (de onlar gibi) yalan içinde yüzmektedirler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkarcılar, kronik yalanlayıcılardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Doğrusu, kâfir olanlar bir yalanlama içindedir.
Əlixan Musayev
Xeyr, küfr edənlər (haqqı) yalan saymaqdadırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Xeyr, kafir olanlar (səni və Quranı) elə hey təkzib etməkdədirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who disbelieve are plagued with denial.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
No,those who rejected are in denial.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
No, those who rejected are in denial.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Yet the disbelievers ˹still˺ persist in denial.
Al-Hilali & Khan
Nay! The disbelievers (persisted) in denying (Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم and his Message of Islâmic Monotheism).
Abdullah Yusuf Ali
And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The unbelievers are indeed engaged in denying it, calling it a lie,
Taqi Usmani
But those who disbelieve are (engaged) in denying (the truth).
Muhammad Asad
And yet, they who are bent on denying the truth persist in giving it the lie:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Yet the infidels persist in labeling everything as falsehood;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But they who disbelieve are in [persistent] denial,
George Sale
Yet the unbelievers cease not to accuse the divine revelations of falsehood:
Mahmoud Ghali
No indeed, (but) the ones who have disbelieved are (imputing) lies.
Amatul Rahman Omar
The truth is that the disbelievers are persisting in belying (the Divine Messages),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The truth is, those who ignore warning are in denial,
Эльмир Кулиев
Но неверующие считают это ложью,