85.
Büruc Suresi
19. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; inkar edenler, (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler.
بَلِ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا ف۪ي تَكْذ۪يبٍۙ
Belillezine keferu fi tekzib.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Hayır; inkar edenler, (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Hayır! Hakikat bilgisini inkar edenler bir yalanlama içindedirler.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Doğrusu, inkarcılar hakikati yalanlayıp durmaktalar.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Hayır, inkar edenler, hala yalanlamaktadırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
İnkarcılar, kronik yalanlayıcılardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Fakat o küfredenler hala bir tekzibde
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Fakat o küfredenler hala bir yalanlama içindeler.
Gültekin Onan
tr
Hayır, küfredenler (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Hayır, o küfredenler (haala) tekzibdedirler.
İbni Kesir
tr
Doğrusu küfredenler, yalanlamadadırlar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Ama, hakikati inkara şartlanmış olanlar onu yalanlamakta ısrar ederler:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Kafir olanlar, yalanlayıp duruyorlar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Fakat kafirler yine de dini yalan saymaya devam ediyorlar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Doğrusu, nankörler bir yalanlama içindedirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Gerçek şu ki, inkar edenler bir yalanlama içindedirler.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Maalesef inkarı önyargı haline getirenler yalanlamakta ısrar etmişlerdir;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Doğrusu Kafirler[1] hala bir yalanlama içindedirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Doğrusu gerçeği yalanlayan nankörler, hala bir yalanlama içindedirler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Hayır! Nankörlük edenler yalanlamakta direniyorlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Aslında bu kafirler (de onlar gibi) yalan içinde yüzmektedirler.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
İnkarcılar, kronik yalanlayıcılardır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Doğrusu, kâfir olanlar bir yalanlama içindedir.
Əlixan Musayev
az
Xeyr, küfr edənlər (haqqı) yalan saymaqdadırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Xeyr, kafir olanlar (səni və Quranı) elə hey təkzib etməkdədirlər.
Ələddin Sultanov
az
Xeyr! Kafirlər hələ də təkzib edirlər.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Those who disbelieve are plagued with denial.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
No,those who rejected are in denial.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
No, those who rejected are in denial.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Yet the disbelievers ˹still˺ persist in denial.
Al-Hilali & Khan
en
Nay! The disbelievers (persisted) in denying (Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم and his Message of Islâmic Monotheism).
Abdullah Yusuf Ali
en
And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)!
Marmaduke Pickthall
en
Nay, but those who disbelieve live in denial
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
The unbelievers are indeed engaged in denying it, calling it a lie,
Taqi Usmani
en
But those who disbelieve are (engaged) in denying (the truth).
Abdul Haleem
en
Yet still the disbelievers persist in denial.
Mohamed Ahmed - Samira
en
Yet the infidels persist in denial.
Muhammad Asad
en
And yet, they who are bent on denying the truth persist in giving it the lie:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Yet the infidels persist in labeling everything as falsehood;
Progressive Muslims
en
No, those who rejected are in denial.
Shabbir Ahmed
en
And yet the rejecters knowingly live in denial.
Syed Vickar Ahamed
en
No! Yet the unbelievers reject (the Truth)!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
But they who disbelieve are in [persistent] denial,
Ali Quli Qarai
en
Rather the faithless dwell in denial,
Bijan Moeinian
en
The disbelievers are infected with…
George Sale
en
Yet the unbelievers cease not to accuse the divine revelations of falsehood:
Mahmoud Ghali
en
No indeed, (but) the ones who have disbelieved are (imputing) lies.
Amatul Rahman Omar
en
The truth is that the disbelievers are persisting in belying (the Divine Messages),
E. Henry Palmer
en
Nay, those who misbelieve do say it is a lie;
Hamid S. Aziz
en
Yet the unbelievers persist in rejecting (the truth);
Arthur John Arberry
en
Nay, but the unbelievers still cry lies,
Aisha Bewley
en
Yet those who are kafir insist on their denial
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
The truth is, those who ignore warning are in denial,
Эльмир Кулиев
ru
Но неверующие считают это ложью,