85. Büruc Suresi 16. ayet Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

Dilediğini mutlaka yapandır.
فَعَّالٌ لِمَا يُر۪يدُۜ
Fa'alun lima yurid.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Büruc suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Her dilediğini yapıp gerçekleştirendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İrade ettiğini (Dilediğini) yapar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O'dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dilediğini mutlaka yapandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dilediğini yapandır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dilediğini yapar (fa'alün lima yürid)dir
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ne dilerse hakkıyle yapandır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
dilediği her şeyin mutlak Yapıcısı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ne dilerse yapandır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İstediğini yapandır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İstediğini hemen yapandır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
dilediği her şeyi yapabilendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dilediği her şeyi yapacak güçtedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İstediği şeyi daima yapandır.[1]
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Doer of what He wills.
Al-Hilali & Khan
(He is the) Doer of whatsoever He intends (or wills).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
the Executor of what He wills.[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who carries into effect what He will.
Shabbir Ahmed
Carrying out His Plan according to His Laws. ('Fe'l' = Doing = Carrying out. 'Ma Yurid' = As He plans = As He wills = In accordance with His Laws).
Syed Vickar Ahamed
(He) does everything (without an exception) that He intends to do.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Effecter of what He intends.
Amatul Rahman Omar
Absolute Performer of what He intends (to carry out).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Doer of what He intends.
Эльмир Кулиев
Он вершит то, что пожелает.