85.Büruc Suresi16. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Her dilediğini yapıp gerçekleştirendir.
فَعَّالٌ لِمَا يُر۪يدُۜ
Fa'alun lima yurid.
1feaaalunyapandırفَعَّالٌۭ
2limaşeyiلِّمَا
3yuriduistediğiيُرِيدُ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Her dilediğini yapıp gerçekleştirendir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
İrade ettiğini (Dilediğini) yapar!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O'dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Dilediğini mutlaka yapandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Dilediğini yapandır.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Dilediğini yapar (fa'alün lima yürid)dir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Dilediğini yapandır.
Gültekin Onantr
Her dilediğini yapıp gerçekleştirendir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Ne dilerse hakkıyle yapandır.
İbni Kesirtr
Dilediğini mutlaka yapandır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
dilediği her şeyin mutlak Yapıcısı.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ne dilerse yapandır.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Dilediği her şeyi yapar.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
İstediğini yapandır.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
İstediğini hemen yapandır.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
dilediği her şeyi yapabilendir.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Dilediğini yapandır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Dilediğini yapandır.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Dilediğini yapar.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Dilediği her şeyi yapacak güçtedir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Dilediğini yapandır.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
İstediği şeyi daima yapandır.[1]
Əlixan Musayevaz
İstədiyini edəndir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
O, istədiyini edəndir.
Ələddin Sultanovaz
İstədiyini edəndir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Doer of whatever He wills.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Doer of what He wills.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Doer of what He wills.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Doer of whatever He wills.
Al-Hilali & Khanen
(He is the) Doer of whatsoever He intends (or wills).
Abdullah Yusuf Alien
Doer (without let) of all that He intends.
Marmaduke Pickthallen
Doer of what He will.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
the Executor of what He wills.[1]
Taqi Usmanien
He is ever doer of what He intends.
Abdul Haleemen
He does whatever He will.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Who does as He pleases.
Muhammad Asaden
a sovereign doer of whatever He wills.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Who carries into effect what He will.
Progressive Muslimsen
Doer of what He wills.
Shabbir Ahmeden
Carrying out His Plan according to His Laws. ('Fe'l' = Doing = Carrying out. 'Ma Yurid' = As He plans = As He wills = In accordance with His Laws).
Syed Vickar Ahameden
(He) does everything (without an exception) that He intends to do.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Effecter of what He intends.
Ali Quli Qaraien
doer of what He desires.
Bijan Moeinianen
God does whatever pleases Him.
George Saleen
who effecteth that which He pleaseth.
Mahmoud Ghalien
The Sublime Performer of whatever He wills.
Amatul Rahman Omaren
Absolute Performer of what He intends (to carry out).