Воистину, Он начинает и повторяет (создает творение в первый раз и воссоздает его или начинает наказывать в этом мире и возобновляет наказание в Последней жизни).
اِنَّهُ هُوَ يُبْدِئُ وَيُع۪يدُۚ
İnnehu huve yubdiu ve yuid.
1innehuşüphesiz Oإِنَّهُۥ
2huveO'durهُوَ
3yubdiuilkin var edenيُبْدِئُ
4ve yuiydusonra yeniden devam edenوَيُعِيدُ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Muhakkak ki "HU"dur, ibda (izhar) eden ve iade (tekrar izhar) eden!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O'dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Şüphesiz O, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra onu tekrarlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Başlatan ve tekrarlayan O'dur.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Çünkü o hem mübdi hem muiddir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Çünkü yoktan var eden de, tekrar dirilten de odur.
Gültekin Onantr
Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Çünkü O, ilkin var edenin de, (sonra yeniden diriltib kendisine) döndürecek olanın da ta kendisidir.
İbni Kesirtr
Önce yaratıp sonra tekrarlayan O'dur, O.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
O'dur (insanı) yoktan var eden ve sonra yeniden hayata getiren.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
İlk defa yaratan ve tekrar diriltecek olan O'dur.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
O ilkin yaratır, sonra öldürüp tekrar diriltir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
İlkin var eden, sonra geri çevirip yeniden yaratan O'dur.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
İlk yaratan da O'dur, tekrar yaratan da O'dur!!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
çünkü O, evet O'dur yoktan var eden ve o yaratmayı sürekli tekrar eden de yine O'dur.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Kuşkusuz başlatan ve tekrarlayan[1] O'dur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Kuşkusuz başlatan ve tekrarlayan[1] O'dur.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kuşkusuz, O, yoktan var eden ve yeniden döndürendir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
İlkin var eden ve yeniden var edecek olan O'dur.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Başlatan ve tekrarlayan O'dur.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki O, başlatan ve tekrarlayandır.[1]
Əlixan Musayevaz
Həqiqətən, O, (hər şeyi) ilkin yaradır və (onu yenidən) bərpa edir!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Həqiqətən, (insanı) yoxdan var edən və (öldükdən sonra) təkrar dirildən Odur!
Ələddin Sultanovaz
Əlbəttə, yoxdan var edən də, (ölümdən sonra təkrar həyata) qaytaran da Odur.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He is the One who initiates and repeats.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
It is He who initiates and then returns.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
It is He who initiates and then returns.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
˹For˺ He is certainly the One Who originates and resurrects ˹all˺.
Al-Hilali & Khanen
Verily, He it is Who begins (punishment) and repeats (punishment in the Hereafter) (or originates the creation of everything, and then repeats it on the Day of Resurrection).
Abdullah Yusuf Alien
It is He Who creates from the very beginning, and He can restore (life).
Marmaduke Pickthallen
Lo! He it is Who produceth, then reproduceth,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
He it is Who creates for the first time and He it is Who will create again,
Taqi Usmanien
Surely He originates (creation) and repeats (it after death).
Abdul Haleemen
it is He who brings people to life, and will restore them to life again––
Mohamed Ahmed - Samiraen
It is verily He who initiates and repeats.
Muhammad Asaden
Behold, it is He who creates [man] in the first instance, and He [it is who] will bring him forth anew.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
It is He Who creates and re-creates all along,
Progressive Muslimsen
It is He who initiates and then returns.
Shabbir Ahmeden
Behold, He it is Who originates (life) and then makes again and again.
Syed Vickar Ahameden
It is He Who creates from the very beginning, and He can restore (life).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, it is He who originates [creation] and repeats.
Ali Quli Qaraien
It is indeed He who originates and brings back again,
Bijan Moeinianen
Your Creator is the One Who creates and then let his creation to reproduce itself and go through the evolutionary process.
George Saleen
He createth, and He restoreth to life:
Mahmoud Ghalien
Surely He, Ever He, starts and He brings (you) back.
Amatul Rahman Omaren
It is He Who originates and continues reproducing.
E. Henry Palmeren
Verily, He produces and returns,
Hamid S. Azizen
Verily, it is He who creates and restores,
Arthur John Arberryen
Surely it is He who originates, and brings again,
Aisha Bewleyen
He originates and regenerates.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
He is it who originates, and He repeats.
Эльмир Кулиевru
Воистину, Он начинает и повторяет (создает творение в первый раз и воссоздает его или начинает наказывать в этом мире и возобновляет наказание в Последней жизни).