84. İnşikak Suresi 9. ayet Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.
وَيَنْقَلِبُ اِلٰٓى اَهْلِه۪ مَسْرُوراًۜ
Ve yenkalibu ila ehlihi mesrura.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnşikak suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve kendi yakınlarına sevinç içinde dönmüş olacaktır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ve mutlu olarak cennet ehlinin yapısına dönüşür!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kimin kitabı sağından verilirse, kolay bir hesaba çekilecek ve sevinçle ailesine dönecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sevinçli olarak ailesine dönecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve arkadaşlarına sevinç içinde dönecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve mesrur olarak ehline gider
Gültekin Onan
Ve kendi ehline (yakınlarına) sevinç içinde dönecektir (yenkalibu).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
ehline de sevinçli dönecekdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve kendi görüş ve anlayışındaki insanlara sevinçle dön(ebil)ecektir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ailesinin yanına sevinç içinde dönecektir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(7-9) Hesap defteri sağ eline verilen kimsenin hesabı kolayca görülür. Ve ailesine sevinç içinde döner.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve cemaati arasına sevinçli bir şekilde dönecek.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve sevinç içinde yakınlarına dönecek.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve sevinç içinde yakınlarına dönecek.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve sevinçle ailesine dönecektir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
eşi dostu arasına mutlu döner.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve arkadaşlarına sevinç içinde dönecektir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sevinçli (bir şekilde) ailesine dönecektir.[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və o, (Cənnətdəki) ailəsinin (yaxınlarının) yanına sevinclə qayıdacaqdır!
Ələddin Sultanov
Və sevinərək ailəsinin yanına qayıdacaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
He will return to his people joyfully.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And he will return to his family in joy!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He will return to his family in joy!
Mustafa Khattab The Clear Quran
and will return to their people joyfully.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and shall return to his people joyfully.[1]
Muhammad Asad
and will [be able to] turn joyfully to those of his own kind.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And to his people will he go back rejoicing and greatly delighted.
Shabbir Ahmed
And returns rejoicing to his folk (the Ideologically synchronous minds).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And return to his people in happiness.
Mahmoud Ghali
And he will turn over (Ingalaba: Literally: turn over) to his family pleased.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And he will return to his people in happiness.
Эльмир Кулиев
и вернется к своей семье радостным.