Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ve kendi yakınlarına sevinç içinde dönmüş olacaktır.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Ve mutlu olarak cennet ehlinin yapısına dönüşür!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Kimin kitabı sağından verilirse, kolay bir hesaba çekilecek ve sevinçle ailesine dönecektir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Sevinçli olarak ailesine dönecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve arkadaşlarına sevinç içinde dönecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve mesrur olarak ehline gider
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
ve ailesine sevinçli olarak döner.
Gültekin Onan
tr
Ve kendi ehline (yakınlarına) sevinç içinde dönecektir (yenkalibu).
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
ehline de sevinçli dönecekdir.
İbni Kesir
tr
Ve ailesine de sevinçli olarak dönecektir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve kendi görüş ve anlayışındaki insanlara sevinçle dön(ebil)ecektir.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Ailesinin yanına sevinç içinde dönecektir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(7-9) Hesap defteri sağ eline verilen kimsenin hesabı kolayca görülür. Ve ailesine sevinç içinde döner.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ve sevinçli olarak ailesine dönecektir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
ve cemaati arasına sevinçli bir şekilde dönecek.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Ve sevinç içinde yakınlarına dönecek.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Ve sevinç içinde yakınlarına dönecek.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ve sevinçle ailesine dönecektir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
eşi dostu arasına mutlu döner.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve arkadaşlarına sevinç içinde dönecektir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Sevinçli (bir şekilde) ailesine dönecektir.[1]
Əlixan Musayev
az
və sevincək öz ailəsinə qayıdacaqdır!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Və o, (Cənnətdəki) ailəsinin (yaxınlarının) yanına sevinclə qayıdacaqdır!
Ələddin Sultanov
az
Və sevinərək ailəsinin yanına qayıdacaqdır.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
He will return to his people joyfully.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And he will return to his family in joy!
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
He will return to his family in joy!
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and will return to their people joyfully.
Al-Hilali & Khan
en
And will return to his family in joy!
Abdullah Yusuf Ali
en
And he will turn to his people, rejoicing!
Marmaduke Pickthall
en
And will return unto his folk in joy.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and shall return to his people joyfully.[1]
Taqi Usmani
en
and he will go back to his people joyfully.
Abdul Haleem
en
and return to his people well pleased,
Mohamed Ahmed - Samira
en
And will return to his people full of joy.
Muhammad Asad
en
and will [be able to] turn joyfully to those of his own kind.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And to his people will he go back rejoicing and greatly delighted.
Progressive Muslims
en
And he will return to his family in joy!
Shabbir Ahmed
en
And returns rejoicing to his folk (the Ideologically synchronous minds).
Syed Vickar Ahamed
en
And he will be together with his people, happy!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And return to his people in happiness.
Ali Quli Qarai
en
and he will return to his folks joyfully.
Bijan Moeinian
en
Such a man will return happy to his people.
George Sale
en
and shall turn unto his family with joy:
Mahmoud Ghali
en
And he will turn over (Ingalaba: Literally: turn over) to his family pleased.
Amatul Rahman Omar
en
And he will return to his people joyfully.
E. Henry Palmer
en
and he shall go back to his family joyfully.
Hamid S. Aziz
en
And he shall go back to his people rejoicing.
Arthur John Arberry
en
and he will return to his family joyfully.
Aisha Bewley
en
and return to his family joyfully.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And he will return to his people in happiness.
Эльмир Кулиев
ru
и вернется к своей семье радостным.