84.İnşikak Suresi4. ayet
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
İçindekileri atıp boşalttığı,
وَاَلْقَتْ مَا ف۪يهَا وَتَخَلَّتْۙ
Ve elkat ma fiha ve tehallet.
1ve elkatdışarı atıpوَأَلْقَتْ
2maمَا
3fihaiçindekileriفِيهَا
4ve tehalletve boşaldığıوَتَخَلَّتْ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
İçinde olanları dışa atıp boşaldığı,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
İçinde olan şeyleri attığında ve boşaldığında,
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Yeryüzü dümdüz hale getirildiğinde, içindeki her şeyi dışarı atarak tamamen boşaldığında ve tabiatı gereği Rabbine kulak verdiğinde,
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(3-4) Yer uzatılıp dümdüz edildiği ve içindekileri atıp boşaldığı zaman,
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
İçindekileri atıp boşalttığı,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
ve içindekini atıp boşaldığı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
ve içindekileri dışa atıp tamamen boşaldığında,
Gültekin Onantr
İçinde olanları dışa atıp boşaldığı,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(3-4-5) yer uzatıldığı, içinde ne varsa atıb bomboş kaldığı, bu hususda da) Rabbini dinleyib boyun eğdiği zaman, ki yer zaten buna layık olarak yaratılmışdır, (herkes yapdığına kavuşacakdır).
İbni Kesirtr
İçinde olanları dışarı atıp boşaldığı zaman;
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve içindeki her şeyi dışarı atarak tamamen boşaldığında,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
İçindekiler boşalıp, atıldığı zaman..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
İçindekileri dışarı atıp boşaldığı,
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
İçindekileri dışarı atıp boşaldığı,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ve içindekini atıp boşaldığı,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ve içindeki her şeyi atarak boşaldığında,
Erhan AktaşKerim Kur'antr
İçinde ne varsa atıp boşaldığı zaman,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
İçinde ne varsa atıp boşaldığı zaman,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
İçindekileri atarak boşaldığında.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
İçindekileri atıp boşalınca,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
İçindekileri atıp boşalttığı,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
İçindekileri dışarı atıp boşaldığı(nda),
Əlixan Musayevaz
içindəkiləri kənara atıb boşalacağı
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Qoynunda olanları bayıra atıb boşaldacağı;
Ələddin Sultanovaz
İçindəkiləri atıb boşalacağı,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
It will eject its contents, as it erupts.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And it spits out what is in it and becomes empty.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
It spits out what is in it and becomes empty.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and ejects ˹all˺ its contents[1] and becomes empty,
Al-Hilali & Khanen
And has cast out all that was in it and became empty.
Abdullah Yusuf Alien
And casts forth what is within it and becomes (clean) empty,
Marmaduke Pickthallen
And hath cast out all that was in her, and is empty
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and casts out what is within it and is emptied,[1]
Taqi Usmanien
and it will throw up whatever it contains, and will become empty,
Abdul Haleemen
casts out its contents, and becomes empty,
Mohamed Ahmed - Samiraen
And throws out whatever it contains and is empty,
Muhammad Asaden
and casts forth whatever is in it, and becomes utterly void,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And disgorges its contents and empties itself of the dead,
Progressive Muslimsen
And it spits out what is in it and becomes empty.
Shabbir Ahmeden
And casts out whatever is in it and becomes void. (The earth will bring forth its fossils and minerals through Archaeology, drilling and mining).
Syed Vickar Ahameden
And spills over what is within it and becomes empty,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And has cast out that within it and relinquished [it]
Ali Quli Qaraien
and throws out what is in it, emptying itself,
Bijan Moeinianen
On that day the earth…
George Saleen
and shall cast forth that which is therein, and shall remain empty,
Mahmoud Ghalien
And will cast forth what is in it and will void itself,
Amatul Rahman Omaren
And casts forth all that it has in it, and becomes (as if) empty,
E. Henry Palmeren
and casts forth what is in it, and is empty,
Hamid S. Azizen
And casts forth what is within it, and is emptied (or clean),