84.İnşikak Suresi3. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yer, düzlendiği,
وَاِذَا الْاَرْضُ مُدَّتْۙ
Ve izel ardu muddet.
1ve izave zamanوَإِذَا
2l-erduyerٱلْأَرْضُ
3muddetuzatıldığıمُدَّتْ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Yer, düzlendiği,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Arz uzatılıp yayıldığında,
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Yeryüzü dümdüz hale getirildiğinde, içindeki her şeyi dışarı atarak tamamen boşaldığında ve tabiatı gereği Rabbine kulak verdiğinde,
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(3-4) Yer uzatılıp dümdüz edildiği ve içindekileri atıp boşaldığı zaman,
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Yer dümdüz edildiği,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve Arz meddedildiği
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
yer uzatılıp dümdüz edildiğinde
Gültekin Onantr
Yer, düzlendiği,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(3-4-5) yer uzatıldığı, içinde ne varsa atıb bomboş kaldığı, bu hususda da) Rabbini dinleyib boyun eğdiği zaman, ki yer zaten buna layık olarak yaratılmışdır, (herkes yapdığına kavuşacakdır).
İbni Kesirtr
Yer düzeltildiği zaman;
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve yeryüzü dümdüz hale getirildiğinde,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Yeryüzü dümdüz edildiği..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Yer yayılıp dümdüz edildiği,
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yer uzatıl(ıp dümdüz yapıl)dığı,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ve yer uzatıldığı,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ve yeryüzü uçsuz bucaksız bir düzlük haline getirildiğinde,
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Yeryüzü uzatıldığı[1] zaman,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Yeryüzü uzatıldığı[1] zaman,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yeryüzü dümdüz edildiğinde.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Yer uzatılınca[1]
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Yer dümdüz edildiği,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Yer genişletilerek yayıldığında,[1]
Əlixan Musayevaz
Yer dümdüz ediləcəyi,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Yer uzanıb dümdüz olacağı;
Ələddin Sultanovaz
Yer üzü dümdüz ediləcəyi,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The earth will be leveled.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And when the land is stretched.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
When the earth is stretched.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and when the earth is flattened out,
Al-Hilali & Khanen
And when the earth is stretched forth,
Abdullah Yusuf Alien
And when the earth is flattened out,
Marmaduke Pickthallen
And when the earth is spread out
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and when the earth is stretched out[1]
Taqi Usmanien
and when the earth will be stretched (to give room to more people),
Abdul Haleemen
when the earth is levelled out,
Mohamed Ahmed - Samiraen
When the earth is stretched out taut
Muhammad Asaden
and when the earth is leveled,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And when the earth is stretched out,
Progressive Muslimsen
And when the land is stretched.
Shabbir Ahmeden
And when the earth is spread out. (It becomes widely inhabited).
Syed Vickar Ahameden
And when the earth is flattened out,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And when the earth has been extended
Ali Quli Qaraien
When the earth is spread out
Bijan Moeinianen
The time will come that earth will be leveled.
George Saleen
and when the earth shall be stretched out,
Mahmoud Ghalien
And when the earth will be widely extended,
Amatul Rahman Omaren
And when the earth is stretched out and receives fresh manure (for the spiritual and physical progress of its dwellers),