84. İnşikak Suresi 25. ayet Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

Save those who heed warning and do righteous deeds — they have a reward unending.
اِلَّا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ اَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
İllellezine amenu ve amilus salihati lehum ecrun gayru memnun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnşikak suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükafaat) vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sadece iman edip imanın gereğini uygulayanlar müstesnadır! Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İman edip iyi amel işleyenler müstesnadır. Onlar için arkası kesilmeyen bir ödül vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ancak iman edip de salih ameller işleyenler başka. Onlar için, bitmez tükenmez bir mükafat vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnanıp erdemli davrananlara ise kesilmez bir ödül var.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak iyman edip Salih ameller yapanlar başka onlara tükenmez bir ecir var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlara tükenmez bir mükafat vardır!
Gültekin Onan
Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükafaat) vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
iman edib de güzel güzel amel (ve hareket) edenler müstesnadır. Onlar için bitib tükenmeyen bir mükafat vardır.
İbni Kesir
Ancak iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara bitip tükenmeyen bir ecir vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
yalnız (pişmanlık duyarak) iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ancak, iman edip doğruları yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Fakat iman edip makbul ve güzel işler yapanlara ise, hiç kesintiye uğramayan, bitip tükenmeyen mükafat vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak inanıp yararlı işler yapan kimseler için kesintisiz bir mükafat vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar müstesnadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ancak iman edenler ve Allah rızasına uygun davrananlar hariç: Onları kesintisiz bir ödül bekliyor.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ancak iman eden ve salihatı yapanlar[1] hariç. Onlar için minnet altında bırakmayan bir ödül vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ancak iman eden ve salihatı[1] yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar başkadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar başka. Onları da tükenmek bilmeyen bir karşılık beklemektedir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlara ise kesilmez bir ödül var.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İman edip iyi işler yapanlar başkadır; onlar için başa kakılmayan (kesintisiz) bir ödül vardır.
Əlixan Musayev
iman gətirib yaxşı işlər görənlər istisna olmaqla! Onlar üçün tükənməz mükafatlar hazırlanmışdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İman gətirib yaxşı əməllər edənlər istisna olmaqla! Onları (Cənnətdə) minnətsiz (tükənmək bilməyən) mükafat gözləyir!
Ələddin Sultanov
Ancaq iman gətirib yaxşı işlər görənlər bundan istisnadır. Onlar üçün bitməz-tükənməz mükafat vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for those who believed and led a righteous life, they receive a recompense that is well-deserved.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Except for those who believe and do good works, they will have a reward that will not end.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Except for those who acknowledge and promote reforms, they will have a reward that will not end.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But those who believe and do good will have a never-ending reward.
Al-Hilali & Khan
Save those who believe and do righteous good deeds, for them is a reward that will never come to an end (i.e. Paradise).
Abdullah Yusuf Ali
Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail.
Marmaduke Pickthall
Save those who believe and do good works, for theirs is a reward unfailing.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
except for those who believe and do good deeds. Theirs shall be an unending reward.
Taqi Usmani
but those who believed and did righteous deeds will have a reward that will never be interrupted.
Abdul Haleem
But those who believe and do good deeds will have a never-ending reward.
Mohamed Ahmed - Samira
Except those who believe and do the right: For them there is reward unending.
Muhammad Asad
unless it be such [of them] as [repent, and] attain to faith, and do good works: for theirs shall be a reward unending!.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But not those who believed with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and with deeds imprinted with wisdom and piety; these are destined to a fortune that is elate, and they will be requited with a reward which will not abate.
Progressive Muslims
Except for those who believe and do good works, they will have a reward that will not end.
Shabbir Ahmed
Except to those who choose to be graced with belief and do acts that help people - for them is a reward unending.
Syed Vickar Ahamed
Except to those who believe and work righteous good deeds: For them is a reward that will never be the end.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except for those who believe and do righteous deeds. For them is a reward uninterrupted.
Ali Quli Qarai
except such as are faithful and do righteous deeds: there will be an everlasting reward for them.
Bijan Moeinian
Only those who believe and adopt a "God pleasing" style of life will receive a well deserved reward.
George Sale
except those who believe and do good works: For them is prepared a never failing reward.
Mahmoud Ghali
Except the ones who have believed and done deeds of righteousness- they will have a reward bountifully unfailing.
Amatul Rahman Omar
Different, however, is the case of those who believe and do deeds of righteousness. There awaits them an unending reward.
E. Henry Palmer
save those who believe and act aright, for them is hire that is not grudged!
Hamid S. Aziz
Save those who believe and work right. For them is an unfailing reward.
Arthur John Arberry
except those that believe, and do righteous deeds -- theirs shall be a wage unfailing.
Aisha Bewley
except those who have iman and do right actions: they will have a wage which never fails.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Save those who heed warning and do righteous deeds — they have a reward unending.
Эльмир Кулиев
кроме тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая.