84.
İnşikak Suresi
25. ayet
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Save those who heed warning and do righteous deeds — they have a reward unending.
اِلَّا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ اَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
İllellezine amenu ve amilus salihati lehum ecrun gayru memnun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükafaat) vardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Sadece iman edip imanın gereğini uygulayanlar müstesnadır! Onlar için kesintisiz bir mükafat vardır.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İman edip iyi amel işleyenler müstesnadır. Onlar için arkası kesilmeyen bir ödül vardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ancak iman edip de salih ameller işleyenler başka. Onlar için, bitmez tükenmez bir mükafat vardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak iyman edip Salih ameller yapanlar başka onlara tükenmez bir ecir var
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
iman edib de güzel güzel amel (ve hareket) edenler müstesnadır. Onlar için bitib tükenmeyen bir mükafat vardır.
Kur'an Mesajı
yalnız (pişmanlık duyarak) iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ancak, iman edip doğruları yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Fakat iman edip makbul ve güzel işler yapanlara ise, hiç kesintiye uğramayan, bitip tükenmeyen mükafat vardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak inanıp yararlı işler yapan kimseler için kesintisiz bir mükafat vardır.
Kur'an-ı Kerim Meali
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar müstesnadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Hayat Kitabı Kur’an
ancak iman edenler ve Allah rızasına uygun davrananlar hariç: Onları kesintisiz bir ödül bekliyor.
Kerim Kur'an
Ancak iman eden ve salihatı yapanlar[1] hariç. Onlar için minnet altında bırakmayan bir ödül vardır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar başkadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar başka. Onları da tükenmek bilmeyen bir karşılık beklemektedir.
Kur’an Meal-Tefsir
İman edip iyi işler yapanlar başkadır; onlar için başa kakılmayan (kesintisiz) bir ödül vardır.
The Final Testament
As for those who believed and led a righteous life, they receive a recompense that is well-deserved.
The Quran: A Monotheist Translation
Except for those who believe and do good works, they will have a reward that will not end.
Quran: A Reformist Translation
Except for those who acknowledge and promote reforms, they will have a reward that will not end.
Tafhim commentary
except for those who believe and do good deeds. Theirs shall be an unending reward.
Al- Muntakhab
But not those who believed with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and with deeds imprinted with wisdom and piety; these are destined to a fortune that is elate, and they will be requited with a reward which will not abate.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except for those who believe and do righteous deeds. For them is a reward uninterrupted.