Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Bu durumda sen, onlara acı bir azab ile müjde ver.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Artık onları feci azapları ile müjdele!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Onlara acıklı azabı müjdele!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Öyle ise sen onlara elem dolu bir azabı müjdele!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onları acı bir azapla müjdele.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Onun için onlara elim bir azab müjdele
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Onun için onlara acı bir azap müjdele!
Gültekin Onan
tr
Bu durumda sen, onlara acı bir azab ile müjde ver.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Bunun için sen (Habibim) onları elem verici bir azab ile müjdele!
İbni Kesir
tr
Onlara elim bir azabı müjdele.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
O halde, onlara (öteki dünyada) şiddetli azabı haber ver,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Onlara acı bir azabı müjdele..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Sen de onlara gayet acı bir azap müjdele!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Onlara acı bir azabı müjdele.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
O halde, onlara acıklı bir azap muştula!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Artık onlara şiddetli bir azabı müjdele;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
O halde onları elem verici azapla haberdar et!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
O halde onları elem verici azapla müjdele!
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Artık, acı bir cezayı onlara bildir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Öyleyse onlara acıklı bir azabı müjdele.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onları acı bir azapla müjdele.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Onlara elem verici bir azabı müjdele!
Əlixan Musayev
az
Elə isə onları ağrılı-acılı bir əzabla müjdələ,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Ya Peyğəmbər!) Onlara (qiyamət günü düçar olacaqları) şiddətli bir əzabla müjdə ver!
Ələddin Sultanov
az
Ona görə də sən onlara ağrılı-acılı bir əzabla müjdə ver!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Promise them painful retribution.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
So inform them of a painful retribution.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
So inform them of a painful retribution.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
So give them good news of a painful punishment.
Al-Hilali & Khan
en
So announce to them a painful torment.
Abdullah Yusuf Ali
en
So announce to them a Penalty Grievous,
Marmaduke Pickthall
en
So give them tidings of a painful doom,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
So give them the good news of a painful chastisement,
Taqi Usmani
en
So, give him the ‘good news’ of a painful punishment,
Abdul Haleem
en
so give them news of a painful torment.
Mohamed Ahmed - Samira
en
So give them news of painful punishment,
Muhammad Asad
en
Hence, give them the tiding of grievous suffering [in the life to come] –
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Therefore, tell them O Muhammad to expect a condign punishment.
Progressive Muslims
en
So inform them of a painful retribution.
Shabbir Ahmed
en
So give them the tiding of an awful doom.
Syed Vickar Ahamed
en
So announce to them a painful penalty,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
So give them tidings of a painful punishment,
Ali Quli Qarai
en
So warn them of a painful punishment,
Bijan Moeinian
en
O’ Mohammad, let people know that there is a terrible punishment awaiting them.
George Sale
en
Wherefore denounce unto them a grievous punishment,
Mahmoud Ghali
en
So give them tidings of a painful torment,
Amatul Rahman Omar
en
So (do not bother about them, rather) give them the news of a woeful punishment.
E. Henry Palmer
en
So give them the glad tidings of grievous woe!
Hamid S. Aziz
en
So announce to them the grievous woe!
Arthur John Arberry
en
So give them good tidings of a painful chastisement,
Aisha Bewley
en
Give them the news of a painful punishment –
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
So give thou them tidings of a painful punishment,
Эльмир Кулиев
ru
Обрадуй же их мучительными страданиями,