84. İnşikak Suresi 24. ayet Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onun için onlara acı bir azap müjdele!
فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ اَل۪يمٍۙ
Fe beşşirhum bi azabin elim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnşikak suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu durumda sen, onlara acı bir azab ile müjde ver.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Artık onları feci azapları ile müjdele!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara acıklı azabı müjdele!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Öyle ise sen onlara elem dolu bir azabı müjdele!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları acı bir azapla müjdele.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun için onlara elim bir azab müjdele
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için onlara acı bir azap müjdele!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun için sen (Habibim) onları elem verici bir azab ile müjdele!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O halde, onlara (öteki dünyada) şiddetli azabı haber ver,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara acı bir azabı müjdele..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen de onlara gayet acı bir azap müjdele!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara acı bir azabı müjdele.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O halde, onlara acıklı bir azap muştula!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Artık onlara şiddetli bir azabı müjdele;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O halde onları elem verici azapla haberdar et!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O halde onları elem verici azapla müjdele!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, acı bir cezayı onlara bildir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Öyleyse onlara acıklı bir azabı müjdele.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları acı bir azapla müjdele.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlara elem verici bir azabı müjdele!
Əlixan Musayev
Elə isə onları ağrılı-acılı bir əzabla müjdələ,
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) Onlara (qiyamət günü düçar olacaqları) şiddətli bir əzabla müjdə ver!
Ələddin Sultanov
Ona görə də sən onlara ağrılı-acılı bir əzabla müjdə ver!
Rashad Khalifa The Final Testament
Promise them painful retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So inform them of a painful retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So inform them of a painful retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So give them good news of a painful punishment.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So give them the good news of a painful chastisement,
Taqi Usmani
So, give him the ‘good news’ of a painful punishment,
Muhammad Asad
Hence, give them the tiding of grievous suffering [in the life to come] –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Therefore, tell them O Muhammad to expect a condign punishment.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So give them tidings of a painful punishment,
Bijan Moeinian
O’ Mohammad, let people know that there is a terrible punishment awaiting them.
Amatul Rahman Omar
So (do not bother about them, rather) give them the news of a woeful punishment.
Arthur John Arberry
So give them good tidings of a painful chastisement,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So give thou them tidings of a painful punishment,
Эльмир Кулиев
Обрадуй же их мучительными страданиями,