Allah, onların içlerinde ne sakladıklarını en iyi bilendir.
وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَۘ
Vallahu a'lemu bima yuun.
1vallahuve Allahوَٱللَّهُ
2ea'lemubiliyorأَعْلَمُ
3bimaşeyiبِمَا
4yuuneiçlerinde gizledikleriيُوعُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Oysa Allah, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Oysa Allah (içlerinde) ne toplayıp yığdıklarını (düşünce ve itikatlarını) daha iyi bilir.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Halbuki Allah, onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Halbuki Allah, içlerinde ne sakladıklarını çok iyi bilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
ALLAH onların sakladıklarını çok iyi bilir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Halbuki Allah içlerindekini biliyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Oysa Allah, içlerindekini biliyor.
Gültekin Onantr
Oysa Tanrı, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Halbuki Allah onların yüreklerinde neler saklıyorlar, pek iyi bilendir.
İbni Kesirtr
Halbuki Allah, onların sakındıklarını en iyi bilendir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ama Allah, onların (kalplerinde) gizlediklerini bilir.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Allah, onların (içlerinde) sakladıklarını en iyi bilendir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Allah, onların kalplerinde ne sakladıklarını pek iyi bilir!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Allah onların, içlerinde gizledikleri (düşünceleri) biliyor.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Allah, içlerinde sakladıklarını çok iyi biliyor.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ama Allah içlerinde biriktirip gizlediklerini çok iyi biliyor.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Allah, onların içlerinde ne sakladıklarını en iyi bilendir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Allah, onların içlerinde ne sakladıklarını en iyi bilendir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Oysa Allah, onların içinde gizlediklerini bilir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Allah onların ezberlerini çok iyi biliyor.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
ALLAH onların sakladıklarını çok iyi bilir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilendir.
Əlixan Musayevaz
Allah (onların) nəyi gizlətdiklərini çox yaxşı bilir!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Halbuki Allah onların (ürəklərində) gizlətdiklərini ən gözəl biləndir!
Ələddin Sultanovaz
Halbuki Allah onların gizlətdiklərini yaxşı bilir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
GOD is fully aware of their innermost thoughts.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
AndGod is more aware of what they gather.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
God is more aware of what they gather.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
But Allah knows best whatever they hide.
Al-Hilali & Khanen
And Allâh knows best what they gather (of good and bad deeds),
Abdullah Yusuf Alien
But Allah has full knowledge of what they secrete (in their breasts)
Marmaduke Pickthallen
And Allah knoweth best what they are hiding.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Allah knows best what they are accumulating (in their Record).[1]
Taqi Usmanien
And Allah is most aware of what they store.
Abdul Haleemen
God knows best what they keep hidden inside––
Mohamed Ahmed - Samiraen
But God knows what they harbour in their breasts.
Muhammad Asaden
Yet God has full knowledge of what they conceal [in their hearts].
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Allah is fully cognizant of what they conceal in their hearts and what is forged in their bosoms and He knows that infidelity is their very prevalent inclination.
Progressive Muslimsen
And God is more aware of what they gather.
Shabbir Ahmeden
And Allah is best Knower of what they hide. (Their idols, peer pressure, traditions, malice, schemes, vested interests).
Syed Vickar Ahameden
But Allah has full knowledge of what they do and think,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And Allah is most knowing of what they keep within themselves.
Ali Quli Qaraien
and Allah knows best what they keep to themselves.
Bijan Moeinianen
Indeed God is aware of the innermost thought of these kind of people.
George Saleen
But God well knoweth the malice which they keep hidden in their breasts.
Mahmoud Ghalien
And Allah knows best whatever they heedfully harbor (in their breasts).
Amatul Rahman Omaren
And Allâh knows best all that they keep hidden (in their hearts).
E. Henry Palmeren
but God knows best the (malice) that they hide.
Hamid S. Azizen
But Allah knows best the (malice) that they hide.
Arthur John Arberryen
and God knows very well what they are secreting.
Aisha Bewleyen
But Allah knows best what they are storing in their hearts.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And God best knows what they hoard.
Эльмир Кулиевru
Аллаху же лучше знать, что они хранят (какие добрые и злые деяния они совершают).