84. İnşikak Suresi 22. ayet Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

Daha doğrusu, inkar edenler (Kur'an'ı) yalanlıyorlar.
بَلِ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَۘ
Belillezine keferu yukezzibun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnşikak suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Tersine, o nankörler, yalanlıyorlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Üstelik yalanlıyorlar o hakikat bilgisini inkar edenler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Aksine, inkar edenler yalanlıyorlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Daha doğrusu, inkar edenler (Kur'an'ı) yalanlıyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Aksine, inkarcılar yalanlıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hatta o küfr edenler tekzib ederler
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bil'akis o küfredenler tekzib ederler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Evet, hakikati inkara şartlanmış olanlar (bu ilahi kelamı) yalanlıyorlar!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Aksine, o inkarcılar (gerçeği) yalan sayıyorlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bilakis, o kafirler dini yalan saymaya devam ediyorlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tersine o nankörler yalanlıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Tam aksine, o küfre sapanlar yalanlıyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Aksine, inkarda direnenler (ilahi vahyi) yalanlamakta ısrar ediyor;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Aksine, gerçeği yalanlayan nankörler, yalanlıyorlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır! Nankörlük edenler yalanlıyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu kafirler[1] aslında yalan söylüyorlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Aksine, inkarcılar yalanlıyorlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Aksine o kâfir olanlar yalanlıyorlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əksinə, kafir olanlar (Allahın vəhdaniyyətini və ayələrini) təkzib edirlər.
Ələddin Sultanov
Əksinə, kafirlər (Quranı və axirəti) təkzib edirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
This is because those who disbelieved are rejecting (the Quran).
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
No,those who have rejected are in denial.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
No, those who have rejected are in denial.
Mustafa Khattab The Clear Quran
In fact, the disbelievers persist in denial.
Al-Hilali & Khan
Nay, those who disbelieve belie (Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم and whatever he brought, i.e. this Qur’ân and Islâmic Monotheism, etc.).[1]
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Instead, the unbelievers reject it, calling it a lie.
Muhammad Asad
Nay, but they who are bent on denying the truth give the lie [to this divine writ]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
No, but the infidels inherently deny the truth which they obstinately reject and the path of righteousness they tend to deviate from.
Syed Vickar Ahamed
But being the opposite the unbelievers reject (Islam and the Message).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But those who have disbelieved deny,
Bijan Moeinian
The answer is: "These people have the audacity to knowingly reject the word of God (as penned down in Qur’an)".
Mahmoud Ghali
No indeed, (but) the ones who have disbelieved are crying lies,
Amatul Rahman Omar
On the contrary, these disbelievers cry lies (to the Qur'ân ).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The truth is, those who ignore warning deny,
Эльмир Кулиев
Но неверующие считают это ложью,