84.
İnşikak Suresi
22. ayet
Al-Hilali & Khan
Nay, those who disbelieve belie (Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم and whatever he brought, i.e. this Qur’ân and Islâmic Monotheism, etc.).[1]
بَلِ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَۘ
Belillezine keferu yukezzibun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Tersine, o nankörler, yalanlıyorlar.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Üstelik yalanlıyorlar o hakikat bilgisini inkar edenler!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Aksine, inkar edenler yalanlıyorlar.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Daha doğrusu, inkar edenler (Kur'an'ı) yalanlıyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Aksine, inkarcılar yalanlıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hatta o küfr edenler tekzib ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Hatta o küfredenler yalan derler!
Gültekin Onan
tr
Tersine, o küfredenler yalanlıyorlar.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Bil'akis o küfredenler tekzib ederler.
İbni Kesir
tr
Bilakis o küfredenler, yalanlıyorlar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Evet, hakikati inkara şartlanmış olanlar (bu ilahi kelamı) yalanlıyorlar!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Aksine, o inkarcılar (gerçeği) yalan sayıyorlar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Bilakis, o kafirler dini yalan saymaya devam ediyorlar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Tersine o nankörler yalanlıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Tam aksine, o küfre sapanlar yalanlıyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Aksine, inkarda direnenler (ilahi vahyi) yalanlamakta ısrar ediyor;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Aksine, Kafirler yalanlıyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Aksine, gerçeği yalanlayan nankörler, yalanlıyorlar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Hayır! Nankörlük edenler yalanlıyorlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Bu kafirler[1] aslında yalan söylüyorlar.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Aksine, inkarcılar yalanlıyorlar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Aksine o kâfir olanlar yalanlıyorlar.
Əlixan Musayev
az
Əksinə, küfr edənlər (haqqı) yalan sayırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Əksinə, kafir olanlar (Allahın vəhdaniyyətini və ayələrini) təkzib edirlər.
Ələddin Sultanov
az
Əksinə, kafirlər (Quranı və axirəti) təkzib edirlər.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
This is because those who disbelieved are rejecting (the Quran).
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
No,those who have rejected are in denial.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
No, those who have rejected are in denial.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
In fact, the disbelievers persist in denial.
Al-Hilali & Khan
en
Nay, those who disbelieve belie (Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم and whatever he brought, i.e. this Qur’ân and Islâmic Monotheism, etc.).[1]
Abdullah Yusuf Ali
en
But on the contrary the Unbelievers reject (it).
Marmaduke Pickthall
en
Nay, but those who disbelieve will deny;
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Instead, the unbelievers reject it, calling it a lie.
Taqi Usmani
en
Rather, those who disbelieve deny (the truth).
Abdul Haleem
en
No! The disbelievers reject the Quran––
Mohamed Ahmed - Samira
en
In fact the unbelievers disavow.
Muhammad Asad
en
Nay, but they who are bent on denying the truth give the lie [to this divine writ]!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
No, but the infidels inherently deny the truth which they obstinately reject and the path of righteousness they tend to deviate from.
Progressive Muslims
en
No, those who have rejected are in denial.
Shabbir Ahmed
en
Nay, but the rejecters belie.
Syed Vickar Ahamed
en
But being the opposite the unbelievers reject (Islam and the Message).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
But those who have disbelieved deny,
Ali Quli Qarai
en
Rather the faithless deny,
Bijan Moeinian
en
The answer is: "These people have the audacity to knowingly reject the word of God (as penned down in Qur’an)".
George Sale
en
Yea: The unbelievers accuse the same of imposture:
Mahmoud Ghali
en
No indeed, (but) the ones who have disbelieved are crying lies,
Amatul Rahman Omar
en
On the contrary, these disbelievers cry lies (to the Qur'ân ).
E. Henry Palmer
en
Nay, those who misbelieve do say it is a lie,
Hamid S. Aziz
en
On the contrary, the unbelievers reject it.
Arthur John Arberry
en
Nay, but the unbelievers are crying lies,
Aisha Bewley
en
In fact those who are kafir say that it is lies.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
The truth is, those who ignore warning deny,
Эльмир Кулиев
ru
Но неверующие считают это ложью,