Onlara Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar (benliklerini yok edip Hakk'a boyun eğmiyorlar)? (21. ayet secde ayetidir. )
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Böyleyken, onlar acaba niçin iman etmezler? Kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler?
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onlara Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onlara Kuran okunduğunda neden kabul etmiyorlar?
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve karşılarında Kur'an okunduğu vakıt secde etmezler?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Karşılarında Kur'an okunduğu zaman secde etmezler?
Gültekin Onantr
Kendilerine Kuran okunduğunda secde etmiyorlar.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Ve karşılarında Kur'an okunduğu zaman (derin saygı ile) eğilmiyorlar?
İbni Kesirtr
Ve Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve Kur'an kendilerine okunduğunda saygıyla yere kapanmıyorlar?
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onlara Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Kendilerine Kur'an okunduğunda derin bir saygı ile eğilmiyorlar?
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar?
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Karşılarında Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Dahası, kendilerine Kur'an okunduğu zaman onu tasdik edip teslim de olmuyorlar.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Kendilerine Kur'an okunduğu[1] zaman secde[2] etmiyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde[1] etmiyorlar.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve Kur'an onlara okunduğunda secde etmiyorlar.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bunlara Kur'an okununca da boyun eğmiyorlar[1]?
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onlara Kuran okunduğunda neden kabul etmiyorlar?
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde de etmiyorlar![1]
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
And when the Quran is recited to them, they do not fall prostrate.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Andwhen the Qur'an is read over them, they do not prostrate.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
When the Quran is being related to them, they do not prostrate.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and when the Quran is recited to them, they do not bow down ˹in submission˺?[1]
Al-Hilali & Khanen
And when the Qur’ân is recited to them, they fall not prostrate.
Abdullah Yusuf Alien
And when the Qur'an is read to them, they fall not prostrate,
Marmaduke Pickthallen
And, when the Qur'an is recited unto them, worship not (Allah)?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and when the Qur'an is recited to them, they do not prostrate[1] themselves?
Taqi Usmanien
and when the Qur’ān is recited to them, they do not offer sajdah (prostration)?
Abdul Haleemen
Why, when the Quran is read to them, do they not prostrate themselves [to God]?
Mohamed Ahmed - Samiraen
And when the Qur'an is recited to them do not bow in adoration?
Muhammad Asaden
and [that], when the Qur’an is read unto them, they do not fall down in prostration?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
When the Quran is recited to them, they neither open their hearts' ears nor their minds to stand in awe of Allah and bow to the ground in adoration!
Progressive Muslimsen
And when the Quran is being related to them, they do not prostrate.
Shabbir Ahmeden
And when the Qur'an is recited to them, they prostrate not! (They adore not and humble themselves not before the eloquence, Wisdom and Majesty of the Divine Word!)
Syed Vickar Ahameden
And when the Quran is read to them, they do not fall prostrate,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And when the Qur'an is recited to them, they do not prostrate [to Allah ]?
Ali Quli Qaraien
And when the Qur’ān is recited to them they will not prostrate?
Bijan Moeinianen
How is it possible that man hears the word of God (as written in Qur’an) and does not prostrate out of respect?
George Saleen
and that, when the Koran is read unto them, they worship not?
Mahmoud Ghalien
And when the Qur'an is read to them, they do not prostrate themselves?*
Amatul Rahman Omaren
And they do not bow in submission when the Qur'ân is recited to them? [Prostration]
E. Henry Palmeren
and, when the Koran is read to them, do not adore?
Hamid S. Azizen
And, when the Quran is read to them, they fall not prostrate?
Arthur John Arberryen
and when the Koran is recited to them they do not bow?
Aisha Bewleyen
and, when the Qur’an is recited to them, do not prostrate?
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And when the Qur’an is recited to them, do not submit?