Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Şu halde onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Böyleyken onlara ne oluyor da iman etmiyorlar (bunlar gerçek)!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Böyleyken, onlar acaba niçin iman etmezler? Kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Böyleyken onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Peki onlar neden inanmıyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O halde onlara ne var ki iyman eylemezler?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
O halde onlara ne oluyor ki, iman etmezler.
Gültekin Onan
tr
Şu halde onlara ne oluyor ki inanmıyorlar?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Öyleyse onlara ne (oluyor) ki iman etmiyorlar?
İbni Kesir
tr
Öyleyse, ne oluyor onlara da inanmıyorlar?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Peki, onlara ne oluyor da (öteki dünyaya) inanmıyorlar?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Onlara ne oluyor da iman etmiyorlar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Öyleyse onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Onların nesi var ki inanmıyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Peki onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Peki, onlara ne oluyor ki hala (Hesap Günü'ne) iman etmiyorlar?
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Onların nesi var ki inanmıyorlar?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Onların nesi var ki inanmıyorlar?
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Onlara ne oluyor ki, yine de inanmıyorlar?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Böyle iken bunlar nelerine güveniyorlar da inanmıyorlar?
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Peki onlar neden onaylamıyorlar?
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Onlara ne oluyor da inanmıyorlar!
Əlixan Musayev
az
Onlara nə olub ki, iman gətirmirlər
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Onlara nə olub ki, iman gətirmirlər?
Ələddin Sultanov
az
Onlara nə olub ki, iman gətirmirlər?
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Why do they not believe?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
So what is the matter with them that they do not believe?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
So what is the matter with them that they do not acknowledge?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
So what is the matter with them that they do not believe,
Al-Hilali & Khan
en
What is the matter with them, that they believe not?
Abdullah Yusuf Ali
en
What then is the matter with them, that they believe not?-
Marmaduke Pickthall
en
What aileth them, then, that they believe not
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
So, what is the matter with them that they do not believe,
Taqi Usmani
en
So, what is wrong with them that they do not believe,
Abdul Haleem
en
So why do they not believe?
Mohamed Ahmed - Samira
en
So, wherefore do they not believe?
Muhammad Asad
en
What, then, is amiss with them that they will not believe [in a life to come]?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
What then prevents them -the infidels- from justifying faith as a conviction operative on their character and will!
Progressive Muslims
en
So what is the matter with them that they do not believe
Shabbir Ahmed
en
What, then, is the matter with them that they believe not (in a higher form of life?)
Syed Vickar Ahamed
en
What then, is the matter with them that they do not believe?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
So what is [the matter] with them [that] they do not believe,
Ali Quli Qarai
en
So what is the matter with them that they will not believe?
Bijan Moeinian
en
How come man after all this does not believe his Creator’s word?
George Sale
en
What aileth them, therefore, that they believe not the resurrection;
Mahmoud Ghali
en
For what reason then do they not believe?
Amatul Rahman Omar
en
So what is wrong with them that they do not believe?
E. Henry Palmer
en
What ails them that they do not believe?
Hamid S. Aziz
en
What ails them that they believe not?
Arthur John Arberry
en
Then what ails them, that they believe not,
Aisha Bewley
en
What is the matter with them that they have no iman
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Then what ails them that they do not believe,
Эльмир Кулиев
ru
Почему же они не веруют