84. İnşikak Suresi 20. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şu halde onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?
فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَۙ
Fe ma lehum la yu'minun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnşikak suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şu halde onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Böyleyken onlara ne oluyor da iman etmiyorlar (bunlar gerçek)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Böyleyken, onlar acaba niçin iman etmezler? Kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Böyleyken onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Peki onlar neden inanmıyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde onlara ne var ki iyman eylemezler?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde onlara ne oluyor ki, iman etmezler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Öyleyse onlara ne (oluyor) ki iman etmiyorlar?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Peki, onlara ne oluyor da (öteki dünyaya) inanmıyorlar?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara ne oluyor da iman etmiyorlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Öyleyse onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onların nesi var ki inanmıyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Peki onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Peki, onlara ne oluyor ki hala (Hesap Günü'ne) iman etmiyorlar?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların nesi var ki inanmıyorlar?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlara ne oluyor ki, yine de inanmıyorlar?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Böyle iken bunlar nelerine güveniyorlar da inanmıyorlar?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Peki onlar neden onaylamıyorlar?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlara ne oluyor da inanmıyorlar!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So what is the matter with them that they do not believe?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So what is the matter with them that they do not acknowledge?
Mustafa Khattab The Clear Quran
So what is the matter with them that they do not believe,
Al-Hilali & Khan
What is the matter with them, that they believe not?
Abdullah Yusuf Ali
What then is the matter with them, that they believe not?-
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So, what is the matter with them that they do not believe,
Muhammad Asad
What, then, is amiss with them that they will not believe [in a life to come]?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
What then prevents them -the infidels- from justifying faith as a conviction operative on their character and will!
Progressive Muslims
So what is the matter with them that they do not believe
Shabbir Ahmed
What, then, is the matter with them that they believe not (in a higher form of life?)
Syed Vickar Ahamed
What then, is the matter with them that they do not believe?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So what is [the matter] with them [that] they do not believe,
Ali Quli Qarai
So what is the matter with them that they will not believe?
Bijan Moeinian
How come man after all this does not believe his Creator’s word?
George Sale
What aileth them, therefore, that they believe not the resurrection;
Amatul Rahman Omar
So what is wrong with them that they do not believe?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then what ails them that they do not believe,
Эльмир Кулиев
Почему же они не веруют