84. İnşikak Suresi 2. ayet Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

And has responded to its Lord and was obligated [to do so]
وَاَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْۙ
Ve ezinet li rabbiha ve hukkat.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnşikak suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve 'kendi yaratılışına uygun' Rabbine boyun eğdiği zaman;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbini dinleyip boyun eğdiğinde -ki Hak budur!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Gökyüzü parçalara ayrıldığında, tabiatı gereği Rabbine kulak verdiğinde,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-2) Gök yarıldığı ve Rabbine boyun eğdiği zaman -ki ona yaraşan budur-,
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve doğal yapısı gereğince Rabbine kulak verdiği zaman.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve rabbını dinleyip haklandığı vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve Rabbini dinleyip haklandığında,
Gültekin Onan
Ve 'kendi yaratılışına uygun' rabbine boyun eğdiği zaman;
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(1-2) Gök yarıldığı, (yarılmakda da) Rabbini dinleyib boyun eğdiği zaman, ki gök zaten buna layık olarak yaratılmışdır.
İbni Kesir
Ve Rabbına boyun eğdiğinde. Ki o, zaten boyun eğecektir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
tabiatı gereği Rabbine boyun eğdiğinde;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbine boyun eğdiği zaman.. Ki ona yaraşan da budur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve hep yapageldiği gibi, Rabbinin buyruğunu dinlediği zaman...
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendisine yaraştığı üzere Rabbini(n buyruğunu) dinlediği zaman!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve Rabbini dinleyip de hakkın belirişine araç kılındığı zaman!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
yani Rabbine kulak verdiğinde ve sonuç alındığında,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'inin buyruğunu yerine getirdiği zaman,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'inin buyruğunu yerine getirdiği zaman,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve yaratılışı gereği, Efendisine boyun eğdiğinde.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbini dinlediği ve görevini yaptığı onaylandığı sırada[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve doğal yapısı gereğince Efendisine kulak verdiği zaman.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbin(in emrin)e kulak verip (hüküm) gerçekleştirildiği(nde),
Əlixan Musayev
və Rəbbini dinləyib boyun əyməyə hazır olacağı zaman;
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və Rəbbinin buyuruğunu haqq olaraq eşidib (Ona) itaət edəcəyi zaman;
Rashad Khalifa The Final Testament
It will submit to its Lord and expire.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And it admits its Lord, and is ready.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Attends to its Lord, and is ready.
Al-Hilali & Khan
And listens to and obeys its Lord - and it must do so.
Abdullah Yusuf Ali
And hearkens to (the Command of) its Lord, and it must needs (do so);-
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and hearkens to the command[1] of its Lord, doing what it should;
Taqi Usmani
and will listen to (the command of) its Lord,- and it ought to,-
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In obedience to the command of its Creator and in payment of its duty to Him
Shabbir Ahmed
It will listen to its Lord for that is what it has been decreed to do.
Syed Vickar Ahamed
And obeys the command of its Lord, and it must do so;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And has responded to its Lord and was obligated [to do so]
Bijan Moeinian
… when the sky will submit to the will of its Creator and cracks down into pieces.
Mahmoud Ghali
And will listen (submissively) to its Lord- and it will be truly bound to (do so)-
Amatul Rahman Omar
And gives ear to (the command of) its Lord to obey, and it is fitly disposed (to do so),
Arthur John Arberry
and gives ear to its Lord, and is fitly disposed;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And hearkens to its Lord, as it must,
Эльмир Кулиев
и внемлет своему Господу, как ему надлежит,