84.
İnşikak Suresi
2. ayet
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(1-2) Gök yarıldığı, (yarılmakda da) Rabbini dinleyib boyun eğdiği zaman, ki gök zaten buna layık olarak yaratılmışdır.
وَاَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْۙ
Ve ezinet li rabbiha ve hukkat.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ve 'kendi yaratılışına uygun' Rabbine boyun eğdiği zaman;
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Rabbini dinleyip boyun eğdiğinde -ki Hak budur!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Gökyüzü parçalara ayrıldığında, tabiatı gereği Rabbine kulak verdiğinde,
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(1-2) Gök yarıldığı ve Rabbine boyun eğdiği zaman -ki ona yaraşan budur-,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve doğal yapısı gereğince Rabbine kulak verdiği zaman.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve rabbını dinleyip haklandığı vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
ve Rabbini dinleyip haklandığında,
Gültekin Onan
tr
Ve 'kendi yaratılışına uygun' rabbine boyun eğdiği zaman;
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(1-2) Gök yarıldığı, (yarılmakda da) Rabbini dinleyib boyun eğdiği zaman, ki gök zaten buna layık olarak yaratılmışdır.
İbni Kesir
tr
Ve Rabbına boyun eğdiğinde. Ki o, zaten boyun eğecektir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
tabiatı gereği Rabbine boyun eğdiğinde;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Rabbine boyun eğdiği zaman.. Ki ona yaraşan da budur.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Ve hep yapageldiği gibi, Rabbinin buyruğunu dinlediği zaman...
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Kendisine yaraştığı üzere Rabbini(n buyruğunu) dinlediği zaman!
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ve Rabbini dinleyip de hakkın belirişine araç kılındığı zaman!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
yani Rabbine kulak verdiğinde ve sonuç alındığında,
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Rabb'inin buyruğunu yerine getirdiği zaman,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Rabb'inin buyruğunu yerine getirdiği zaman,
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ve yaratılışı gereği, Efendisine boyun eğdiğinde.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Rabbini dinlediği ve görevini yaptığı onaylandığı sırada[1].
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve doğal yapısı gereğince Efendisine kulak verdiği zaman.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Rabbin(in emrin)e kulak verip (hüküm) gerçekleştirildiği(nde),
Əlixan Musayev
az
və Rəbbini dinləyib boyun əyməyə hazır olacağı zaman;
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Və Rəbbinin buyuruğunu haqq olaraq eşidib (Ona) itaət edəcəyi zaman;
Ələddin Sultanov
az
Və Rəbbini dinləyib itaət edəcəyi zaman,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
It will submit to its Lord and expire.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And it admits its Lord, and is ready.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Attends to its Lord, and is ready.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
obeying its Lord as it must,
Al-Hilali & Khan
en
And listens to and obeys its Lord - and it must do so.
Abdullah Yusuf Ali
en
And hearkens to (the Command of) its Lord, and it must needs (do so);-
Marmaduke Pickthall
en
And attentive to her Lord in fear,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and hearkens to the command[1] of its Lord, doing what it should;
Taqi Usmani
en
and will listen to (the command of) its Lord,- and it ought to,-
Abdul Haleem
en
obeying its Lord as it rightly must,
Mohamed Ahmed - Samira
en
And hearkens to its Lord and is dutiful,
Muhammad Asad
en
obeying its Sustainer, as in truth it must;
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
In obedience to the command of its Creator and in payment of its duty to Him
Progressive Muslims
en
And it allowed its Lord, and was ready.
Shabbir Ahmed
en
It will listen to its Lord for that is what it has been decreed to do.
Syed Vickar Ahamed
en
And obeys the command of its Lord, and it must do so;
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And has responded to its Lord and was obligated [to do so]
Ali Quli Qarai
en
and gives ear to its Lord as it should.
Bijan Moeinian
en
… when the sky will submit to the will of its Creator and cracks down into pieces.
George Sale
en
and shall obey its Lord, and shall be capable thereof;
Mahmoud Ghali
en
And will listen (submissively) to its Lord- and it will be truly bound to (do so)-
Amatul Rahman Omar
en
And gives ear to (the command of) its Lord to obey, and it is fitly disposed (to do so),
E. Henry Palmer
en
and gives ear unto its Lord, and is dutiful!
Hamid S. Aziz
en
And gives ear unto its Lord, and is dutiful!
Arthur John Arberry
en
and gives ear to its Lord, and is fitly disposed;
Aisha Bewley
en
hearkening to its Lord as it is bound to do!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And hearkens to its Lord, as it must,
Эльмир Кулиев
ru
и внемлет своему Господу, как ему надлежит,