Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
siz (ey insanlar), hiç şübhesiz, o halden bu haale bineceksiniz.
İbni Kesirtr
Muhakkak siz; bir durumdan diğerine uğratılacaksınız.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(işte böylece, ey insanlar,) siz adım adım ilerleyeceksiniz.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Elbette sen, bir aşamadan bir aşamaya geçeceksin.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Siz halden hale geçeceksiniz!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ki, siz, mutlaka tabakadan tabakaya bineceksiniz!
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ki siz boyuttan boyuta/halden hale mutlaka geçeceksiniz.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ey insanlar; mukadder sona doğru) safha safha, adım adım ilerleyeceksiniz.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Kesinlikle tabakadan tabakaya bineceksiniz.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Kesinlikle tabakadan tabakaya bineceksiniz.[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kesinlikle, katmandan katmana geçeceksiniz.[583]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Kesinlikle basamak basamak ilerleyeceksiniz.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Siz evreden evreye binip geçeceksiniz.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Siz elbette bir hâlden (başka) bir hâle geçeceksiniz.
Əlixan Musayevaz
Siz mütləq haldan-hala keçib (dəyişəcəksiniz).
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Siz (ey kafirlər, qiyamət günü) haldan-hala düşəcəksiniz!
Ələddin Sultanovaz
Həqiqətən, siz (ölüm, təkrar dirilmə və haqq-hesaba çəkilmə kimi) mərhələlərdən keçəcəksiniz.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
You will move from stage to stage.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Youwill ride a platform upon a platform.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
You will ride a stage/layer upon a stage/layer.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
You will certainly pass from one state to another.[1]
Al-Hilali & Khanen
You shall certainly travel from stage to stage (in this life and in the Hereafter).
Abdullah Yusuf Alien
Ye shall surely travel from stage to stage.
Marmaduke Pickthallen
That ye shall journey on from plane to plane.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
you shall proceed onwards from stage to stage.[1]
Taqi Usmanien
you shall certainly ascend from stage to stage.
Abdul Haleemen
you will progress from stage to stage.
Mohamed Ahmed - Samiraen
That you will climb from stage to stage.
Muhammad Asaden
[even thus, O men,] are you bound to move; onward from stage to stage.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
That you people shall ride from one circumstance to another and from one mode of existence to another and from a state of things, in which events stand disposed at a particular time, to another, and from one world to another; for in the actual system of things man changes, from one condition to another. He is governed by the inherent dominating power by which actions and feelings are determined.
Progressive Muslimsen
You will ride a vessel upon a vessel.
Shabbir Ahmeden
That you will traverse higher and higher from one plane to another. (Civilizations will keep advancing in sciences, and individuals will always have a chance to grow in goodness. Furthermore, evolution of the 'Self' will carry on in the life to come).
Syed Vickar Ahameden
You shall surely travel from one stage to the next (life to Hereafter).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
[That] you will surely experience state after state.
Ali Quli Qaraien
you will surely fare from stage to stage.
Bijan Moeinianen
That man will move from stage to stage.
George Saleen
ye shall surely be transferred successively from state to state.
Mahmoud Ghalien
Indeed you will definitely ride state after state (i. e., travel from one stage "of life" to another).
Amatul Rahman Omaren
That you shall invariably pass on from one stage to another.
E. Henry Palmeren
Ye shall be surely transferred from state to state!