84. İnşikak Suresi 19. ayet Abul A'la Maududi Tafhim commentary

you shall proceed onwards from stage to stage.[1]
لَتَرْكَبُنَّ طَبَقاً عَنْ طَبَقٍۜ
Le terkebunne tabakan an tabakın.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnşikak suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Siz, gerçekten tabakadan tabakaya bineceksiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Mutlaka siz, boyutlar değiştirerek o boyutların uygun bedenlerine dönüşeceksiniz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Hayır! Şafağa, geceye ve onun topladığı şeylere, dolunay şeklini alan Ay'a yemin ederim ki siz halden hale geçersiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz siz halden hale geçeceksiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz evreden evreye binip geçeceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki sizler binip binip gececeksiniz elbette tabakadan tabakaya
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
sizler binip binip tabakadan tabakaya (halden hale) geçeceksiniz!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
siz (ey insanlar), hiç şübhesiz, o halden bu haale bineceksiniz.
İbni Kesir
Muhakkak siz; bir durumdan diğerine uğratılacaksınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(işte böylece, ey insanlar,) siz adım adım ilerleyeceksiniz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Elbette sen, bir aşamadan bir aşamaya geçeceksin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Siz halden hale geçeceksiniz!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki, siz, mutlaka tabakadan tabakaya bineceksiniz!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ki siz boyuttan boyuta/halden hale mutlaka geçeceksiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ey insanlar; mukadder sona doğru) safha safha, adım adım ilerleyeceksiniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kesinlikle tabakadan tabakaya bineceksiniz.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kesinlikle tabakadan tabakaya bineceksiniz.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kesinlikle, katmandan katmana geçeceksiniz.[583]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kesinlikle basamak basamak ilerleyeceksiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz evreden evreye binip geçeceksiniz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Siz elbette bir hâlden (başka) bir hâle geçeceksiniz.
Əlixan Musayev
Siz mütləq haldan-hala keçib (dəyişəcəksiniz).
Bünyadov-Məmmədəliyev
Siz (ey kafirlər, qiyamət günü) haldan-hala düşəcəksiniz!
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, siz (ölüm, təkrar dirilmə və haqq-hesaba çəkilmə kimi) mərhələlərdən keçəcəksiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
You will move from stage to stage.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Youwill ride a platform upon a platform.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You will ride a stage/layer upon a stage/layer.
Mustafa Khattab The Clear Quran
You will certainly pass from one state to another.[1]
Al-Hilali & Khan
You shall certainly travel from stage to stage (in this life and in the Hereafter).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
you shall proceed onwards from stage to stage.[1]
Muhammad Asad
[even thus, O men,] are you bound to move; onward from stage to stage.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
That you people shall ride from one circumstance to another and from one mode of existence to another and from a state of things, in which events stand disposed at a particular time, to another, and from one world to another; for in the actual system of things man changes, from one condition to another. He is governed by the inherent dominating power by which actions and feelings are determined.
Shabbir Ahmed
That you will traverse higher and higher from one plane to another. (Civilizations will keep advancing in sciences, and individuals will always have a chance to grow in goodness. Furthermore, evolution of the 'Self' will carry on in the life to come).
Syed Vickar Ahamed
You shall surely travel from one stage to the next (life to Hereafter).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[That] you will surely experience state after state.
George Sale
ye shall surely be transferred successively from state to state.
Mahmoud Ghali
Indeed you will definitely ride state after state (i. e., travel from one stage "of life" to another).
Amatul Rahman Omar
That you shall invariably pass on from one stage to another.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
You will embark upon stage after stage.
Эльмир Кулиев
Вы переходите из одного состояния в другое.