Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ondördüne girdiği zaman aya;
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Dolunay'a ki,
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Hayır! Şafağa, geceye ve onun topladığı şeylere, dolunay şeklini alan Ay'a yemin ederim ki siz halden hale geçersiniz.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Dolunay halindeki aya ki,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Dolunay halindeki aya,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve derlendiği zaman o Aya
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
ve derlendiğinde (dolunay haline geldiğinde) o aya ki,
Gültekin Onan
tr
Ondördüne girdiği zaman aya;
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
toplu bir haale geldiği (nuuru tamamlandığı) zaman aya ki,
İbni Kesir
tr
Ve toplu halde geldiğinde aya;
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve dolunay haline gelen ayı:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Dolunay halindeki Ay'a..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Dolunay halini alan ay hakkı için:
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Değirmileşen aya,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Toparlandığı zaman Ay'a,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
ve safha safha dolunay halini alan ayı (şahit tutuyorum ki
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Dolunay halindeki aya,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Dolunay halindeki aya,
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ve dolunay olduğunda aya!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Dolunay olduğunda aya da bakın;
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Dolunay halindeki aya,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Dolunay halindeki aya ki
Əlixan Musayev
az
bədirlənmiş (on dörd gecəlik) aya!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Bədirlənməkdə olan aya ki,
Ələddin Sultanov
az
Bədirlənmiş aya!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
And the moon and its phases.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Andthe moon when it is full.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
The moon when it is full.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
And by the moon when it waxes full!
Al-Hilali & Khan
en
And by the moon when it is at the full.
Abdullah Yusuf Ali
en
And the Moon in her fullness:
Marmaduke Pickthall
en
And by the moon when she is at the full,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and by the moon, when it reaches its fullness:
Taqi Usmani
en
and by the moon when it develops at the full,
Abdul Haleem
en
by the full moon,
Mohamed Ahmed - Samira
en
And the moon when at the full,
Muhammad Asad
en
and the moon, as it grows to its fullness:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And by the moon at full when its entire disk is illuminated thus dispelling the darkness of the night :
Progressive Muslims
en
And the moon when it is full.
Shabbir Ahmed
en
And the Moon as it steadily grows to her fullness.
Syed Vickar Ahamed
en
And the moon in her fullness:
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And [by] the moon when it becomes full
Ali Quli Qarai
en
by the moon when it blooms full:
Bijan Moeinian
en
I (God) swear by the moon and its phases.
George Sale
en
and by the moon when she is at the full;
Mahmoud Ghali
en
And the moon when it grows full-
Amatul Rahman Omar
en
And the moon when it become full,
E. Henry Palmer
en
Or by the moon when it is at its full,
Hamid S. Aziz
en
Or the moon in her fullness,
Arthur John Arberry
en
and the moon when it is at the full,
Aisha Bewley
en
and the moon when it is full,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And by the moon when it is full!
Эльмир Кулиев
ru
Клянусь луной в полнолуние!