84. İnşikak Suresi 15. ayet The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

No,He is ever seeing of him.
بَلٰىۚۛ اِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِه۪ بَص۪يراًۜ
Bela, inne rabbehu kane bihi basira.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnşikak suresi 15. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; gerçekten Rabbi, kendisini çok iyi görendi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hayır! Muhakkak ki onun Rabbi, onda Basıyr idi!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-Çünkü o, hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır! Sandığı gibi değil! Şüphesiz Rabbi onu görüyordu.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, Rabbi onu görmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, çünkü rabbı onu gözetiyordu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, çünkü Rabbi, onu gözetiyordu.
Gültekin Onan
Hayır; gerçekten rabbi, kendisini çok iyi görendi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hayır (o, Rabbine dönecekdi). Çünkü Rabbi onu çok iyi görendi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Evet, öyle! Halbuki Rabbi, onda olan her şeyi görmekteydi!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Elbette dönecekti! Çünkü Rabbin onu gözlüyordu.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hayır! O Rabbine dönecek! Zira Rabbi, devamlı surette onun yaptıklarını görüyor, tek tek kontrol ediyordu. (Bu kontrolün de elbette böyle bir neticesi olacaktı.)
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, Rabbi O'nu görmekte idi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır! Rabbi onu iyice görmekteydi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
evet öyleydi, ama Rabbi onu sürekli gözetliyordu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bilakis! Rabb'i onu çok iyi görüyordu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır, öyle değil! Aslında, Efendisi, onu görüyordu.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ama katmalıydı. Çünkü Rabbi onu hep görüyordu.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, Efendisi onu görmektedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hayır! Şüphesiz ki Rabbi onu görendir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Xeyr! (Onun düşündüyü kimi deyildir. O, qiyamət günü dirilib Allahın hüzuruna qayıdacaqdır). Həqiqətən, Rəbbi onu görürdü.
Rashad Khalifa The Final Testament
Yes indeed, his Lord was Seer of him.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
No,He is ever seeing of him.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
No, He is ever seeing of him.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Yes ˹they would˺! Surely their Lord has always been All-Seeing of them.
Abdullah Yusuf Ali
Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But no; (how would he not revert)? His Lord was ever watching him.[1]
Muhammad Asad
Yea indeed! His Sustainer did see all that was in him!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But in effect Allah, his Creator had kept him in view and was fully aware of his actions.
Shabbir Ahmed
Nay, but behold, his Lord did see all his mettle. ('Bihi' = In him = His true worth = His mettle).
Syed Vickar Ahamed
But, for sure! His Lord was (always) watchful of him!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But yes! Indeed, his Lord was ever of him, Seeing.
Mahmoud Ghali
Yes indeed, his Lord has been Ever-Beholding (of) him.
Amatul Rahman Omar
Yet he did (return to God to account for his deeds), surely his Lord was ever watchful of him.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Verily, his Lord saw him.
Эльмир Кулиев
Но нет! Господь его видел его.