Yet he did (return to God to account for his deeds), surely his Lord was ever watchful of him.
بَلٰىۚۛ اِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِه۪ بَص۪يراًۜ
Bela, inne rabbehu kane bihi basira.
1belahayırبَلَىٰٓ
2inneşüphesizإِنَّ
3rabbehuRabbiرَبَّهُۥ
4kaneidiكَانَ
5bihiO'nuبِهِۦ
6besirangörmekteبَصِيرًۭا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Hayır; gerçekten Rabbi, kendisini çok iyi görendi.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Hayır! Muhakkak ki onun Rabbi, onda Basıyr idi!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
-Çünkü o, hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Hayır! Sandığı gibi değil! Şüphesiz Rabbi onu görüyordu.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Doğrusu, Rabbi onu görmektedir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hayır, çünkü rabbı onu gözetiyordu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Hayır, çünkü Rabbi, onu gözetiyordu.
Gültekin Onantr
Hayır; gerçekten rabbi, kendisini çok iyi görendi.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Hayır (o, Rabbine dönecekdi). Çünkü Rabbi onu çok iyi görendi.
İbni Kesirtr
Hayır; muhakkak Rabbı, onu görmekteydi.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Evet, öyle! Halbuki Rabbi, onda olan her şeyi görmekteydi!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Elbette dönecekti! Çünkü Rabbin onu gözlüyordu.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Hayır! O Rabbine dönecek! Zira Rabbi, devamlı surette onun yaptıklarını görüyor, tek tek kontrol ediyordu. (Bu kontrolün de elbette böyle bir neticesi olacaktı.)
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hayır, Rabbi O'nu görmekte idi.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Hayır! Rabbi onu iyice görmekteydi.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
evet öyleydi, ama Rabbi onu sürekli gözetliyordu.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Bilakis! Rabb'i onu çok iyi görüyordu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Bilakis! Rabb'i onu çok iyi görüyordu.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Hayır, öyle değil! Aslında, Efendisi, onu görüyordu.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ama katmalıydı. Çünkü Rabbi onu hep görüyordu.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Doğrusu, Efendisi onu görmektedir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Hayır! Şüphesiz ki Rabbi onu görendir.
Əlixan Musayevaz
Xeyr! Sözsüz ki, Rəbbi onu görürdü.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Xeyr! (Onun düşündüyü kimi deyildir. O, qiyamət günü dirilib Allahın hüzuruna qayıdacaqdır). Həqiqətən, Rəbbi onu görürdü.
Ələddin Sultanovaz
Xeyr! Həqiqətən, Rəbbi onu görürdü.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Yes indeed, his Lord was Seer of him.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
No,He is ever seeing of him.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
No, He is ever seeing of him.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Yes ˹they would˺! Surely their Lord has always been All-Seeing of them.
Al-Hilali & Khanen
Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him!
Abdullah Yusuf Alien
Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him!
Marmaduke Pickthallen
Nay, but lo! his Lord is ever looking on him!
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
But no; (how would he not revert)? His Lord was ever watching him.[1]
Taqi Usmanien
No! Indeed his Lord was watchful over him.
Abdul Haleemen
indeed he will! His Lord was watching him.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Why not? His Lord was always watching him.
Muhammad Asaden
Yea indeed! His Sustainer did see all that was in him!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
But in effect Allah, his Creator had kept him in view and was fully aware of his actions.
Progressive Muslimsen
No, He is ever seeing of him.
Shabbir Ahmeden
Nay, but behold, his Lord did see all his mettle. ('Bihi' = In him = His true worth = His mettle).
Syed Vickar Ahameden
But, for sure! His Lord was (always) watchful of him!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
But yes! Indeed, his Lord was ever of him, Seeing.
Ali Quli Qaraien
Yes indeed, his Lord sees him best.
Bijan Moeinianen
Indeed his Lord was watching him.
George Saleen
Yea verily; but his Lord beheld him.
Mahmoud Ghalien
Yes indeed, his Lord has been Ever-Beholding (of) him.
Amatul Rahman Omaren
Yet he did (return to God to account for his deeds), surely his Lord was ever watchful of him.