84. İnşikak Suresi 14. ayet Erhan Aktaş Kerim Kur'an

O, kesinlikle dönmeyeceğini[1] sanıyordu.
اِنَّهُ ظَنَّ اَنْ لَنْ يَحُورَۚۛ
İnnehu zanne en len yahur.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnşikak suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki o, asla (Rabbine) dönmeyeceğini zannetti (ona göre yaşadı).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-Çünkü o, hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Çünkü o hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir daha (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü hiç inkılab görmiyecek sanmıştı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü o, hiç inkılap görmeyecek (bu durumunun asla değişmeyeceğini) sanmıştı.
Gültekin Onan
Doğrusu o, (rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çünkü o, hakıykaten ve kat'iyyen (Rabbine) dönmeyeceğini sanmışdı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü, hiçbir zaman (Allah'a) döneceğini düşünmedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, asla dönmeyeceğini sanıyordu.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hiçbir surette Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, hiç (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Daha düşkün bir konuma asla geçmeyeceğini sanmıştı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
her halde o (Allah'a) döneceğini asla ummuyordu;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, kesinlikle dönmeyeceğini[1] sanıyordu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, kesinlikle dönmeyeceğini[1] sanıyordu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, hiçbir zaman dönmeyeceğini sanmıştı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinin huzuruna çıkacağını hiç hesaba katmazdı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir daha (Efendisine) dönmeyeceğini sanmıştı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki o, (Rabbine) dönmeyeceğini sanıyordu.
Əlixan Musayev
və elə güman edirdi ki, (Rəbbinin hüzuruna) qayıtmayacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və elə zənn edirdi ki, (öləndən sonra dirilib haqq-hesab üçün Rəbbinin hüzuruna) qayıtmayacaqdır.
Ələddin Sultanov
O heç vaxt (Rəbbinə) dönməyəcəyini zənn edirdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
He thought that he will never be called to account.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He thought he would not be returned.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He thought he would not be returned.
Mustafa Khattab The Clear Quran
thinking they would never return ˹to Allah˺.
Al-Hilali & Khan
Verily, he thought that he would never come back (to Us)!
Abdullah Yusuf Ali
Truly, did he think that he would not have to return (to Us)!
Marmaduke Pickthall
He verily deemed that he would never return (unto Allah).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
thinking he would never revert (to Us).
Muhammad Asad
for, behold, he never thought that he would have to return [to God].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He emphatically thought he would never return to his Creator, Whom he never recognized nor adored.
Shabbir Ahmed
For, behold, he deemed that life would never quit revolving like this.
Syed Vickar Ahamed
Truly, did he think that he would not have to return (to Us)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, he had thought he would never return [to Allah ].
Bijan Moeinian
It never came to such a person’s mind that one day he will meet his Creator and would be accountable for his actions.
Mahmoud Ghali
Surely he surmised he would never recede (Or: return).
E. Henry Palmer
Verily, he thought that he should never return to God.
Hamid S. Aziz
Verily, he thought that he should never return to Allah.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He thought he would never return.
Эльмир Кулиев
и полагал, что не вернется обратно.