84.
İnşikak Suresi
14. ayet
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-Çünkü o, hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.
اِنَّهُ ظَنَّ اَنْ لَنْ يَحُورَۚۛ
İnnehu zanne en len yahur.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Muhakkak ki o, asla (Rabbine) dönmeyeceğini zannetti (ona göre yaşadı).
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
-Çünkü o, hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Çünkü o hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Bir daha (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Çünkü hiç inkılab görmiyecek sanmıştı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Çünkü o, hiç inkılap görmeyecek (bu durumunun asla değişmeyeceğini) sanmıştı.
Gültekin Onan
tr
Doğrusu o, (rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Çünkü o, hakıykaten ve kat'iyyen (Rabbine) dönmeyeceğini sanmışdı.
İbni Kesir
tr
O, hiç dönmeyeceğini sanmıştı.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
çünkü, hiçbir zaman (Allah'a) döneceğini düşünmedi.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
O, asla dönmeyeceğini sanıyordu.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Hiçbir surette Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O, hiç (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Daha düşkün bir konuma asla geçmeyeceğini sanmıştı.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
her halde o (Allah'a) döneceğini asla ummuyordu;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
O, kesinlikle dönmeyeceğini[1] sanıyordu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
O, kesinlikle dönmeyeceğini[1] sanıyordu.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Aslında, hiçbir zaman dönmeyeceğini sanmıştı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Rabbinin huzuruna çıkacağını hiç hesaba katmazdı.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Bir daha (Efendisine) dönmeyeceğini sanmıştı.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Şüphesiz ki o, (Rabbine) dönmeyeceğini sanıyordu.
Əlixan Musayev
az
və elə güman edirdi ki, (Rəbbinin hüzuruna) qayıtmayacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Və elə zənn edirdi ki, (öləndən sonra dirilib haqq-hesab üçün Rəbbinin hüzuruna) qayıtmayacaqdır.
Ələddin Sultanov
az
O heç vaxt (Rəbbinə) dönməyəcəyini zənn edirdi.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
He thought that he will never be called to account.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
He thought he would not be returned.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
He thought he would not be returned.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
thinking they would never return ˹to Allah˺.
Al-Hilali & Khan
en
Verily, he thought that he would never come back (to Us)!
Abdullah Yusuf Ali
en
Truly, did he think that he would not have to return (to Us)!
Marmaduke Pickthall
en
He verily deemed that he would never return (unto Allah).
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
thinking he would never revert (to Us).
Taqi Usmani
en
He thought he would never revert (to Allah).
Abdul Haleem
en
He thought he would never return [to his Lord]––
Mohamed Ahmed - Samira
en
Never thinking he will return.
Muhammad Asad
en
for, behold, he never thought that he would have to return [to God].
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
He emphatically thought he would never return to his Creator, Whom he never recognized nor adored.
Progressive Muslims
en
He thought he would not be returned.
Shabbir Ahmed
en
For, behold, he deemed that life would never quit revolving like this.
Syed Vickar Ahamed
en
Truly, did he think that he would not have to return (to Us)!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Indeed, he had thought he would never return [to Allah ].
Ali Quli Qarai
en
and indeed he thought he would never return.
Bijan Moeinian
en
It never came to such a person’s mind that one day he will meet his Creator and would be accountable for his actions.
George Sale
en
Verily he thought that he should never return unto God:
Mahmoud Ghali
en
Surely he surmised he would never recede (Or: return).
Amatul Rahman Omar
en
He deemed that he would never return (to God).
E. Henry Palmer
en
Verily, he thought that he should never return to God.
Hamid S. Aziz
en
Verily, he thought that he should never return to Allah.
Arthur John Arberry
en
he surely thought he would never revert.
Aisha Bewley
en
He thought that he was never going to return.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
He thought he would never return.
Эльмир Кулиев
ru
и полагал, что не вернется обратно.